The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vöglein in den sonn'gen Tagen

Language: German (Deutsch)

Vöglein in den sonn'gen Tagen,
Lüfte blau, die mich verführen!
Könnt ich bunte Flügel rühren,
Über Berg und Wald sie schlagen.

Ach! es spricht des Frühlings Schöne,
Und die [Vögel]1 alle singen:
Sind [die Farben denn nicht]2 Töne,
Und die Töne bunte Schwingen?

Vöglein, ja, ich laß das Zagen!
Winde sanft die Segel rühren,
Und ich lasse mich entführen,
Ach! wohin? mag ich nicht fragen.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn-Hensel: "Vöglein"
2 Mendelssohn-Hensel: "denn nicht die Farben"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Aural Allusions I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Petits oiseaux, des jours ensoleillés

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Petits oiseaux, des jours ensoleillés,
Dans l'azur du ciel, vous me tentez !
Je voudrais pouvoir agiter des ailes bariolées
Et les faire battre par-dessus monts et forêts.

Ah ! La beauté du printemps s'affirme,
Et tous les oiseaux chantent :
Les couleurs ne sont-elles donc pas des sons,
Et les sons des ailes multicolores ?

Petits oiseaux, oui, j'oublie mes hésitations !
Doucement les vents effleurent les voiles
Et je me laisse enlever,
Ah ! Vers où ? Je ne souhaite pas le demander.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 12
Word count: 85