Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Laßt mich! laßt mich! ich will klagen

Language: German (Deutsch)

Laßt mich! laßt mich! ich will klagen,
Frölich seyn nicht mehr!
Aboudahab hat geschlagen
Aly und sein Heer.

So ein muntrer kühner Krieger
Wird nicht wieder seyn;
Ueber alles ward er Sieger,
Haut' es kurz und klein.

Er verschmähte Wein und Weiber,
Gieng nur Kriegesbahn,
Und war für die Zeitungsschreiber
Gar ein lieber Mann.

Aber, nun ist er gefallen.
Daß er's doch nicht wär'!
Ach, von allen Bey's, von allen
War kein Bey wie er.

Jedermann in Sirus saget:
»Schade, daß er fiel!«
Und in ganz Egypten klaget
Mensch und Crocodil.

Daher sieht im Geist, wie's scheinet,
Am Serail mit Graus
Seines Freundes Kopf, und weinet
Sich die Augen aus.
                    Da Capo.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 48-49.

First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 112. Mittwochs, den 14ten Julii.

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaagzang om Ali Bey", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Lament for Ali Bey", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte sur Ali Bey", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-15 05:57:40

Line count: 25
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Klaagzang om Ali Bey

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Laat mij! Laat mij! Ik wil klagen,
Vrolijk zijn niet meer!
Aboudahab heeft geslagen
Ali's leger neer.
Zo een kloeke, koene krijger
Zal er niet meer zijn;
Alles won hij, als een tijger
Sloeg hij 't kort en klein.
Hij versmaadde wijn en vrouwen,
Zong slechts 't oorlogslied,
Echt een man om van te houen
Voor de persmuskiet.
Maar nu is hij toch gevallen.
Het verbijstert mij!
Ach, van alle beys, van alle
Was geen bey als hij.
Iedereen in Syrus vraagt nu:
'Was dit Allah's wil?'
En in heel Egypte klaagt nu
Mens en krokodil.
't Schijnt, aan Daher1 is verschenen
Van zijn vriend het hoofd.
Huiv'rend doet hij niets dan wenen,
Door verdriet verdoofd.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
Aly Bey, vorst der Mamelukken in Egypte, werd in 1773 door zijn gunsteling Abou Dahab verslagen en gedood.
1 Daher was een Bedoeïenensjeik in Syrië en vriend van Aly Bey.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Klage um Aly Bey", written 1773, first published 1773 CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2010-10-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:02

Line count: 24
Word count: 116