by
Victor Capoul (1839 - 1924) and by
Armand Silvestre (1837 - 1901)
Berceuse de Jocelyn
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Cachés dans cet asile où Dieu nous a conduits,
Unis par le malheur, durant les longues nuits
Nous reposons tous deux endormis sous les voiles
Ou prions aux regards de tremblantes étoiles.
Oh ne t'éveille pas encor
Pour qu'un bel ange de ton rêve
En déroulant son long fil d'or,
Enfant, permette qu'il s'achève.
Dors, dors, le jour à peine a lui.
Vierge Sainte, veillez sur lui.
Sous l'aile du Seigneur loin du bruit de la foule
Et comme un flot sacré qui doucement s'écoule
Nous avons vu les jours passer après les jours
Sans jamais nous lasser d'implorer son secours.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Benjamin Louis Paul Godard) (S. J. O'Reilly) , title 1: "Angels guard thee"
- ENG English (Peter Low) , title 1: "Lullaby", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Low
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-01-19
Line count: 14
Word count: 101
Lullaby
Language: English  after the French (Français)
Concealed in this refuge to which God has led us,
united by misfortune, during the long nights
the two of us rest, asleep under veils,
or else pray beneath the gaze of trembling stars.
Oh do not wake up yet,
so that a handsome angel in your dream
can wind out his long thread of gold,
oh child, and allow your dream to finish.
Sleep, sleep on, the day has barely dawned.
Holy Virgin Mary, watch over him.
Under God's wing, far from the noise of the crowd
like a sacred stream gently flowing,
we have seen days follow days,
and have tirelessly implored God to help us.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-02
Line count: 14
Word count: 108