The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Encinctured with a twine of leaves

Language: English

Encinctured with a twine of leaves,
That leafy twine his only dress!
A lovely Boy was plucking fruits,
By moonlight, in a wilderness.
The moon was bright, the air was free,
And fruits and flowers together grew
On many a shrub and many a tree:
And all put on a gentle hue,
Hanging in the shadowy air
Like a picture rich and rare.
It was a climate where, they say,
The night is more beloved than day.
But who that beauteous Boy beguil'd
That beauteous boy to linger here?
Alone, by night, a little child,
In place so silent and so wild -
Has he no friend, no loving mother near?

Translation(s): CAT FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger)
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cinturat amb una gansalla de fulles", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 17
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ceint d'une guirlande de feuilles

Language: French (Français) after the English

Ceint d'une guirlande de feuilles,
Ce feston feuillu, son unique costume !
Un charmant garçon cueillait des fruits,
Au clair de lune dans un lieu désert.
La lune étincelait, l'air était léger,
Et les fleurs et les fruits croissaient ensemble
Sur maints arbres et maints bosquets :
Et tous prenaient une teinte subtile,
En suspend dans l'air ombrageux,
Tels des tableaux précieux et rarissimes.
C'etait un climat où, dit-on,
la nuit est plus chérie que le jour.
Mais qui donc incitait ce bel enfant,
Ce beau jouvenceau à s'attarder,
Seul, en pleine nuit, un petit enfant,
En un endroit si calme et si sauvage...
N'a-t-il point d'ami, de mère aimante à ses côté ?

About the headline (FAQ)

The translator has released this translation into the public domain.


Based on


Text added to the website: 2010-10-07.
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 17
Word count: 114