L'air du soir emportait sous les feuillages sombres, Comme un parfum du ciel, l'âme des voluptés ; Les rêves se levaient partout avec les ombres ; -- Celle qui fut mon cœur était à mes côtés. Nous suivions les grands bois, parmi l'herbe mouillée, L'air au front, l'œil au ciel, la bruyère aux genoux, Et comme elle sortait, blanche, de la feuillée, Une source se prit à gémir près de nous. Ce sanglot sans pitié, poursuivant mon oreille, S'en fut jusqu'à mon cœur joyeux et l'affligea : -- La santé fleurissait, sa beauté sans pareille, Et je cherchais pourquoi l'on pleurait déjà !
About the headline (FAQ)
Confirmed with Les Renaissances par Armand Silvestre, Paris, Alphonse Lemerre, 1870, pages 111-112.
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "L'air du soir emportait sous les feuillages sombres", written 1868, appears in Les Renaissances, in 5. À travers l'âme, in 2. Le Passé, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "L'air du soir emportait" [ voice and piano ], from Poème du souvenir, no. 2, Paris, Éd. J. Heugel, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884) ; composed by Jules Massenet.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 101
The evening breeze was carried away under the dark canopy, Like a scent from the sky, the soul of sensual pleasures; Dreams rose everywhere with the ghosts; She who was my heart was by my side. We walked along the great woods on wet grass, A breeze on [our] foreheads, [our] eyes to the sky, the heath at our knees. And as it issued out, white, from the leaves, A spring started moaning near us. This merciless sobbing haunting my ear Went right to my heart and made it grieve; Health flourished, its beauty without equal; And I tried to find why we were crying again!
About the headline (FAQ)
Translation of title "L'air du soir emportait" = "The evening breeze was carried away"
Note: the translator has released this translation into the public domain.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English by Jean-Pierre Granger
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "L'air du soir emportait sous les feuillages sombres", written 1868, appears in Les Renaissances, in 5. À travers l'âme, in 2. Le Passé, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 12
Word count: 106