L'air du soir emportait sous les...
Language: French (Français)
L'air du soir emportait sous les feuillages sombres,
Comme un parfum du ciel, l'âme des voluptés;
Les rêves se levaient partout avec les ombres;
Celle qui fut mon cœur était à mes côtés.
Nous suivions les grands bois parmi l'herbe mouillée,
L'air au front, l'œil au ciel, la bruyère aux genoux.
Et comme Elle sortait, blanche, de la feuillée,
Une source se prit à gémir près de nous;
Ce sanglot sans pitié poursuivant mon oreille,
S'en fut jusqu'à mon cœur joyeux et l'affligea;
La santé fleurissait, sa beauté sans pareille;
Et je cherchais pourquoi l'on pleurait déjà!
Translation(s): ENG GER
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG by Jules Massenet.
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , title 1: "The evening breeze was carried away", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-09-28 22:21:58
Line count: 12
Word count: 97
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The evening breeze was carried away
Language: English after the French (Français)
The evening breeze was carried away under the dark canopy,
Like a scent from the sky, the soul of sensual pleasures;
Dreams rose everywhere with the ghosts;
She who was my heart was by my side.
We walked along the great woods on wet grass,
A breeze on [our] foreheads, [our] eyes to the sky, the heath at our knees.
And as it issued out, white, from the leaves,
A spring started moaning near us.
This merciless sobbing haunting my ear
Went right to my heart and made it grieve;
Health flourished, its beauty without equal;
And I tried to find why we were crying again!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
The translator has released this translation into the public domain.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Jean-Pierre Granger. Contact:
<trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2010-10-21.
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 12
Word count: 106