You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Schatten

Language: German (Deutsch)

Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten!
[Wann]1 der Vollmond über dem Walde dämmert,
Schweben eure Schatten empor vom stillen
Ufer der Lethe.

Seid mir, Unvergeßliche, froh gesegnet!
Du vor Allen, welcher im Buch' der Menschheit
Mir der Hieroglyphen so viel gedeutet,
Redlicher Bonnet!

Längst verschlürft im Strudel der Brandung wäre
Wohl mein Fahrzeug oder am Riff zerschmettert, 
Hättet ihr nicht, Genien gleich, im Sturme
Schirmend gewaltet.

Wiedersehn der Liebenden! wo der Heimath
Goldne Sterne leuchten, o du der armen
Psyche, die gebunden im Grabthal schmachtet, 
[Heiligste]2 Sehnsucht!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Matthisson. Fünfte vermehrte Auflage. Zürich, bei Orell, Füssli und Compagnie. 1802, pages 64-65; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Zweiter Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 103.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller, Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, page 143 (only stanza 1-3).

1 Matthisson (1811 edition): "Wenn"
2 Schubert: "Himmlische"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les ombres", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schimmen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The shadows", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les ombres", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-03-13 10:04:27

Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De schimmen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Vrienden, in je groen reeds bemoste graven!
Als de volle maan boven het woud gaat glanzen,
Zweven jullie schimmen omhoog
Van de1 stille oever der Lethe.
 
'k Geef u, onvergeet'lijken, blij mijn zegen!
Jou vóór allen, die in het boek der mensheid
Zoveel hiëroglyfen mij hebt ontraadseld,
Deugdzame Bonnet!
 
Lang vergaan in 't kolken der branding
Zou wel zijn mijn scheepje,
Of op een rif verpletterd,
Als jullie niet, geesten gelijk,
In de2 storm mij hadden geborgen!
 
Weer te zien, weer te zien de dierbaren!
Waar van thuis de gouden sterren lichten.
O jij, van d' arme Psyche,
Die gebonden in 't doodsdal hunkert,
Hemels verlangen!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Van de: te zingen op de laatste twee kwartnoten in deze maat.
2 In de: te zingen op twee achtste noten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-10-22 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:03

Line count: 18
Word count: 106