You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Liebe ist ein Rosenstrauch

Language: German (Deutsch)

  Die Liebe ist ein Rosenstrauch.
      Wo blüht er?
Ei nun, in unserm Garten,
Darin wir zwei, mein Lieb und ich,
Getreulich seiner warten,
wofür er uns aus Dankbarkeit
Alltäglich neue [Rosen beut]1;
Und wenn im Himmel Rosen blühn,
Sie können [kaum noch schöner glühn]2.

  Die Liebe ist ein klarer Bach.
      Wo zieht er?
Ei nun, in unserm Garten.
So viele Wellen, so viel Lust
Und Freuden aller Arten;
Auch spiegelt er die Welt umher,
Als ob sie noch viel schöner wär';
Drauf fahren wir so lustig hin,
Wie Vöglein durch den Himmel ziehn.

  Die Liebe ist ein [heller]3 Stern.
      Wo glüht er?
Ei nun, in unserm Garten.
Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich
Doch oft so lange warten?
Denn seh' ich dich nicht alle Stund,
Des Sternes Glut mein Herz [verwund't]4;
Doch kommst du, steigt er mild herauf,
Als geht im Mai die Sonne auf.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Blumen streut"
2 Schumann: "doch nicht schöner blühn"
3 Schumann, in some editions, "holder"
4 Schumann: "verbrennt"

Submitted by Margo Briessinck

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tuin der liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Love's Garden", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jardin d'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46

Line count: 27
Word count: 147

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jardin d'amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

L'amour est un buisson de roses.
Où fleurit-il, où fleurit-il ?
Là maintenant, dans notre jardin,
Où nous deux, mon amour et moi,
Nous lui restons fidèles,
Pour cela en remerciement
Chaque jour de nouvelles fleurs se répandent.
Et si au ciel les roses fleurissent,
Pourtant elles ne pourraient pas fleurir plus belles.

L'amour est un clair ruisseau.
Où coule-t-il, où coule-t-il ?
Là maintenant, dans notre jardin,
Tant de vagues, tant de plaisir,
Et toutes sortes de joie.
Aussi il reflète le monde autour
Comme s'il était plus beau.
Sur lui nous naviguons, si heureux,
Comme des oiseaux volent à travers le ciel.

L'amour est une étoile brillante.
Où brille-t-il, où brille-t-il ?
Là maintenant, dans notre jardin,
Ah, chérie, dis-moi, pourquoi me laisses-tu
Attendre souvent si longtemps ?
Car si je ne te vois à chaque heure,
L'éclat de l'étoile brûle mon cœur ;
Mais quand tu arrives, il monte doucement
Comme le soleil se lève en mai.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Adolf Brandt, Heinrich August Marschner, Karl Gottlieb Reissiger, Joseph Rheinberger, Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-10-26 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:04

Line count: 27
Word count: 160