You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Liebe ist ein Rosenstrauch

Language: German (Deutsch)

  Die Liebe ist ein Rosenstrauch.
      Wo blüht er?
Ei nun, in unserm Garten,
Darin wir zwei, mein Lieb und ich,
Getreulich seiner warten,
wofür er uns aus Dankbarkeit
Alltäglich neue [Rosen beut]1;
Und wenn im Himmel Rosen blühn,
Sie können [kaum noch schöner glühn]2.

  Die Liebe ist ein klarer Bach.
      Wo zieht er?
Ei nun, in unserm Garten.
So viele Wellen, so viel Lust
Und Freuden aller Arten;
Auch spiegelt er die Welt umher,
Als ob sie noch viel schöner wär';
Drauf fahren wir so lustig hin,
Wie Vöglein durch den Himmel ziehn.

  Die Liebe ist ein [heller]3 Stern.
      Wo glüht er?
Ei nun, in unserm Garten.
Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich
Doch oft so lange warten?
Denn seh' ich dich nicht alle Stund,
Des Sternes Glut mein Herz [verwund't]4;
Doch kommst du, steigt er mild herauf,
Als geht im Mai die Sonne auf.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Blumen streut"
2 Schumann: "doch nicht schöner blühn"
3 Schumann, in some editions, "holder"
4 Schumann: "verbrennt"

Submitted by Margo Briessinck


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tuin der liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Love's Garden", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jardin d'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46

Line count: 27
Word count: 147

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tuin der liefde

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De liefde is een rozenstruik.
Waar bloeit zij?
In onze tuin, verborgen,
Waarin wij twee, mijn lief en ik,
Voortdurend haar verzorgen;
Waarvoor zij ons uit dankbaarheid
Wel daag'lijks nieuwe bloei bereidt;
Als in de hemel rozen zijn,
Zij kunnen moeilijk mooier zijn.
De liefde is een klare beek.
Waar stroomt zij?
In onze tuin, bij 't poortje,
Zo vele golven, zo veel lust,
En vreugd' in alle soorten;
Zij spiegelt 's werelds beeltenis,
Haast mooier dan die werk'lijk is;
Wij laten ons daar blij op gaan,
Als vogels langs de hemelbaan.
De liefde is een held're ster.
Waar gloeit zij?
In onze tuin hier achter.
Ach, liefje, zeg, wat laat je mij
Zo lang toch dikwijls wachten?
Want zie ik jou niet ieder uur,
Dan sterft mijn hart door 't sterrenvuur;
Maar kom jij, dan leeft zacht het1 op,
Alsof in mei de zon komt op.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Sterrenvuur en hart heb ik hier bewust verwisseld (LK).


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Adolf Brandt, Heinrich August Marschner, Karl Gottlieb Reissiger, Joseph Rheinberger, Robert Schumann. Go to the text.


Text added to the website: 2012-08-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:01

Line count: 27
Word count: 147