LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Die Rache
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Der Knecht hat erstochen den edlen Herrn,
Der Knecht wär selber ein Ritter gern.

Er hat ihn erstochen im dunklen Hain
Und den Leib versenket im tiefen Rhein.

Hat angeleget die Rüstung blank,
Auf des Herren Roß sich geschwungen frank.

Und als er [sprengen will]1 über die Brück',
Da stutzet das Roß und bäumt sich zurück.

Und als er die [güld'nen]2 Sporen ihm gab,
Da schleudert's ihn wild in den Strom hinab.

Mit Arm, mit Fuß er rudert und ringt,
Der schwere Panzer ihn niederzwingt.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Kreutzer •   H. Marschner 

View original text (without footnotes)
1 Marschner: "sprenget"
2 Kreutzer: "güldenen"

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Rache" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Die Rache ", op. 59, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Die Rache", op. 61 (Elf Lieder) no. 3 (1914), published 1914 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Ernst Krähmer , "Die Rache", published 1885 [ bass and piano ], Breslau, Hientzsch (Dinger)  [sung text not yet checked]
  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Die Rache", op. 70, Heft 4 (4. Folge der Frühlings- und Wanderlieder) no. 9, KWV 9109 no. 9 [ voice and piano ], from 12 Lieder und Romanzen von L. Uhland, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 9, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Die Rache", op. 160 (4 Gesänge für Bariton) no. 2, published 1852 [ baritone and piano ], Leipzig, Hofmeister; confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Franz Otto (1809 - 1842), "Die Rache ", op. 9 no. 3, published 1877, from Sechs Lieder von Uhland, no. 3, Regensburg, Coppenrath [sung text not yet checked]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Die Rache ", op. 31 (Sechs Gesänge für vier Männerstimmen) no. 5 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Die Rache", op. 16 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La revanche", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 12
Word count: 87

La revanche
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le valet a poignardé le noble seigneur,
Le valet avait désiré être un chevalier.

Il l'a poignardé dans un sombre bois,
Et jeté son corps dans le Rhin profond.

A revêtu la brillante armure,
A enfourché avec aplomb le cheval du seigneur.

Et alors qu'il veut piquer des deux sur le pont,
Le cheval hésite, et se cabre en arrière.

Et tandis qu'il lui donne de l'éperon d'or,
Le cheval le projette sauvagement dans le fleuve.

De ses bras, des ses pieds, il nage et combat,
Mais la lourde cuirasse le force vers le fond.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Rache"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 12
Word count: 95

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris