You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Rache

Language: German (Deutsch)

Der Knecht hat erstochen den edlen Herrn,
Der Knecht wär selber ein Ritter gern.

Er hat ihn erstochen im dunklen Hain
Und den Leib versenket im tiefen Rhein.

Hat angeleget die Rüstung blank,
Auf des Herren Roß sich geschwungen frank.

Und als er [sprengen will]1 über die Brück',
Da stutzet das Roß und bäumt sich zurück.

Und als er die güld'nen Sporen ihm gab,
Da schleudert's ihn wild in den Strom hinab.

Mit Arm, mit Fuß er rudert und ringt,
Der schwere Panzer ihn niederzwingt.

Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Marschner: "sprenget"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Malcolm Wren [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La revanche", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-04-21 00:00:00.

Last modified: 2017-08-08 16:30:11

Line count: 12
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La revanche

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le valet a poignardé le noble seigneur,
Le valet avait désiré être un chevalier.

Il l'a poignardé dans un sombre bois,
Et jeté son corps dans le Rhin profond.

A revêtu la brillante armure,
A enfourché avec aplomb le cheval du seigneur.

Et alors qu'il veut piquer des deux sur le pont,
Le cheval hésite, et se cabre en arrière.

Et tandis qu'il lui donne de l'éperon d'or,
Le cheval le projette sauvagement dans le fleuve.

De ses bras, des ses pieds, il nage et combat,
Mais la lourde cuirasse le force vers le fond.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Rache"
      • This text was set to music by the following composer(s): Alexander von Fielitz, Robert Kahn, Ernst Krähmer, Conradin Kreutzer, Heinrich August Marschner, Franz Otto, Anton Grigoryevich Rubinstein, Anton Rückauf. Go to the text.


Text added to the website: 2010-11-20 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:08

Line count: 12
Word count: 95