Quam pulchra es, amica mea! quam pulchra...
Language: Latin
1 Quam pulchra es, amica mea! quam pulchra es! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad. 2 Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas. 3 Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet. 4 Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis; mille clypei pendant ex ea, omnis armatura fortium. 5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis. 6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris. 7 Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te. 8 Veni de Libano, sponsa mea: veni de Libano, veni, coronaberis: de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum. 9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui. 10 Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. 11 Favus distillans labia tua, sponsa; mel et lac sub lingua tua: et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris. 12 Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus. 13 Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo. 14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani; myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis. 15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano. 16 Surge, aquilo, et veni, auster: perfla hortum meum, et fluant aromata illius.
G. Palestrina sets lines 9-10
About the headline (FAQ)
See also Trevor Weston's Who is This.
See also Daniel-Lesur's Dialogue.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525?6 - 1594), "Osculetur me osculo oris sui" [ chorus ], motet
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Gary Bachlund.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV), no. 4 ; composed by Howard Skempton.
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Jean-Yves Daniel-Lesur.
- Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Maurice Duruflé.
- Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Heinrich Isaac, John Plummer, Nikolaus Schapfl.
- Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Anton Bruckner.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 47
Word count: 276