You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Quam pulchra es, amica mea! quam pulchra...

Language: Latin

1  Quam pulchra es, amica mea! quam pulchra es!
   Oculi tui columbarum,
   absque eo quod intrinsecus latet.
   Capilli tui sicut greges caprarum
   quæ ascenderunt de monte Galaad.
2  Dentes tui sicut greges tonsarum
   quæ ascenderunt de lavacro;
   omnes gemellis fœtibus,
   et sterilis non est inter eas.
3  Sicut vitta coccinea labia tua,
   et eloquium tuum dulce.
   Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ,
   absque eo quod intrinsecus latet.
4  Sicut turris David collum tuum,
   quæ ædificata est cum propugnaculis;
   mille clypei pendant ex ea,
   omnis armatura fortium.
5  Duo ubera tua sicut duo hinnuli,
   capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.
6  Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ,
   vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.
7  Tota pulchra es, amica mea,
   et macula non est in te.
8  Veni de Libano, sponsa mea:
   veni de Libano, veni, coronaberis:
   de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon,
   de cubilibus leonum, de montibus pardorum.
9  Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa;
   vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,
   et in uno crine colli tui.
10 Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa!
   pulchriora sunt ubera tua vino,
   et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
11 Favus distillans labia tua, sponsa;
   mel et lac sub lingua tua:
   et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.
12 Hortus conclusus soror mea, sponsa,
   hortus conclusus, fons signatus.
13 Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum,
   cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.
14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum,
   cum universis lignis Libani;
   myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis.
15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium,
   quæ fluunt impetu de Libano.
16 Surge, aquilo, et veni, auster:
   perfla hortum meum, et fluant aromata illius.

Translation(s): ENG

List of language codes

G. Palestrina sets lines 9-10

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Text added to the website: 2010-12-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:09

Line count: 47
Word count: 276

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

How fair is thy love

Language: English after the Latin

1  Behold, thou art fair, my love; 
   behold, thou art fair; 
   thou hast doves' eyes within thy locks: 
   thy hair is as a flock of goats, 
   that appear from mount Gilead.
2  Thy teeth are like a flock of sheep 
   that are even shorn, which came up from the washing; 
   whereof every one bear twins, 
   and none is barren among them.
3  Thy lips are like a thread of scarlet, 
   and thy speech is comely: 
   thy temples are like a piece of a pomegranate 
   within thy locks.
4  Thy neck is like the tower of David 
   builded for an armoury, 
   whereon there hang a thousand bucklers, 
   all shields of mighty men.
5  Thy two breasts are like two young roes that are twins, 
   which feed among the lilies.
6  Until the day break, and the shadows flee away, 
   I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
7  Thou art all fair, my love; 
   there is no spot in thee.
8  Come with me from Lebanon, my spouse, 
   with me from Lebanon: look from the top of Amana, 
   from the top of Shenir and Hermon, 
   from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9  Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; 
   thou hast ravished my heart with one of thine eyes,
   with one chain of thy neck.
10 How fair is thy love, my sister, my spouse! 
   how much better is thy love than wine! 
   and the smell of thine ointments than all spices!
11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: 
   honey and milk are under thy tongue; 
   and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12 A garden inclosed is my sister, my spouse; 
   a spring shut up, a fountain sealed.
13 Thy plants are an orchard of pomegranates, 
   with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon,  
   with all trees of frankincense; 
   myrrh and aloes, with all the chief spices:
15 A fountain of gardens, a well of living waters, 
   and streams from Lebanon.
16 Awake, O north wind; and come, thou south; 
   blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. 
   Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

H. Skempton sets line 10

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2014-11-06 00:00:00.

Last modified: 2014-11-06 21:11:27

Line count: 48
Word count: 379