The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der bleiche Heinrich ging vorbei

Language: German (Deutsch)

Der bleiche Heinrich ging vorbei,
Schön Hedwig lag am Fenster.
Sie sprach halblaut: »Gott steh mir bei,
Der unten schaut bleich wie Gespenster!«

Der unten erhebt sein Aug in die Höh,
Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster.
Schön Hedwig ergriff es wie Liebesweh,
Auch sie ward bleich wie Gespenster.

Schön Hedwig stand nun mit Liebesharm
Tagtäglich lauernd am Fenster.
Bald aber lag sie in Heinrichs Arm,
Allnächtlich zur Zeit der Gespenster.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la fenêtre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À la fenêtre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Henri, tout pâle, passait devant la fenêtre
Où se tenait la belle Edwige.
Elle dit à mi-voix :« que Dieu soit avec moi,
Celui-là en-bas est blême comme un fantôme! »

L'homme en-bas leva les yeux vers le haut,
Languissamment, vers la fenêtre d'Edwige.
La belle Edwige fut prise  comme d'une peine d'amour,
Elle aussi devint blême comme un fantôme.

La belle Edwige a maintenant le mal d'amour
Et tous les jours elle guette à sa fenêtre.
Mais bientôt elle sera couchée dans les bras d'Henri,
Toutes les nuits, à l'heure des fantômes.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Fensterschau", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 12
      • This text was set to music by the following composer(s): Gerard Bunk, Zdenko Antonín Václav Fibich, Knut Håkanson, Bo Holten, Andreas Kleinert, Harry Mayer, Eduard Gustav Sabbath. Go to the text.


Text added to the website: 2010-12-07.
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 12
Word count: 93