LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by George Chaldezos

Sie sagen wohl, ein Kuß sei Scherz
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Sie sagen wohl, ein Kuß sei Scherz,
Sie sagen wohl, ein Kuß sei Spiel.
O wie ein Kuß mir viel auf's Herz,
O wie ein Kuß auf's Herz mir fiel!

Ich küsse nicht zum Scherze dich,
Ich küsse dich aus vollem Ernst,
Und wenn du anders küssest mich,
So bitt' ich, daß du's besser lernst.

Ich sage dir mit diesem Kuß,
Daß ich die Deine bin und bleib',
Ich sage dir, daß ewig muß
Ich mich bekennen als dein Weib.

Du hast dasselbe mir gesagt,
Du liebst im Ernst und nicht im Scherz.
Und wenn mein Mund dich zweifelnd fragt,
So küss' es wieder mir ins Herz.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 53 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Eduard Goltermann (1824 - 1898), "Sie sagen wohl ein Kuß sei Scherz", op. 32 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Piano) no. 4, published 1860 [ voice and piano ], Offenbach am Main: Johann André [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Klose (1862 - 1942), "Sie sagen wohl, ein Kuss sei Scherz", op. 8 no. 4, published 1892 [ mezzo-soprano and piano ], from Verbunden. Neun Gedichte für Mezzo-Sopran mit Pianofortebegleitung, no. 4, Berlin, Fr. Luckhardt [sung text not yet checked]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Der Kuß", op. 115 (Sieben Lieder) no. 2, published 1842 [ voice and piano ], Dresden, Paul [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (George Chaldezos) , "A kiss", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: George Chaldezos

This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 16
Word count: 107

A kiss
Language: English  after the German (Deutsch) 
They say a kiss is but a joke,
They say a kiss is but a game
Oh how much a kiss is to my heart,
Oh how a kiss befell my heart!  

I do not kiss you for a joke,
I kiss you in all seriousness,
And if you kiss me differently,
I pray you learn to do it better.  

I tell you that with this one kiss
I am yours and I stay yours,
I tell you, that I must forever
Avow that I am your wife.  

You told me once the same yourself
You love in earnest, not in jest,
And if my mouth asks you in doubt
You kiss it back into my heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by George Chaldezos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 53
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-12-26
Line count: 16
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris