LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Holst (1874 - 1934)
Translation © by Corien Sleeswijk

Spring
Language: English  after the Sanskrit (संस्कृतम्) 
Our translations:  DUT
Spring the warrior hither comes,
bowstring formed by rows of bees.
And his darts tipp'd with buds
wound our hearts with sweet lovelonging.
 
Now the trees put forth their flowers,
on the lakes the lilies fair
show their heads midst the waves
melting hearts with sweet lovelonging.
 
What fair maid can vie with spring?
What sweet voice the cuckoo's song?
Or smiling teeth the jasmine's hue?
Or rosy lips the op'ning flowers?
 
Bending down with blushing buds,
flaming mango branches wave
to and fro with the breeze
filling hearts with sweet lovelonging.
 
And within the lotus flower
dwells her love, the murm'ring bee
who with kiss and embrace
satisfies her sweet lovelonging.

Text Authorship:

  • by Gustav Holst (1874 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Holst (1874 - 1934), "Spring", H. 112 no. 1 [women's chorus and harp], from Two Eastern Pictures, no. 1. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , title 1: "Lente", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Corien Sleeswijk

This text was added to the website: 2010-12-28
Line count: 20
Word count: 112

Lente
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
De krijger voorjaar komt er aan,
boogpees gevormd door een streng bijen.
En zijn pijlen, getopt met bloemknoppen,
verwonden onze harten met zoet liefdesverlangen.
 
Kijk, de bloesems springen open,
op de meren laten de blanke lelies
hun kopjes zien tussen de golven,
die harten doen smelten van zoet liefdesverlangen.
 
Welk mooi meisje kan zich meten met de lente?
Welk zoet stemgeluid met koekoeksgezang?
Of een blinkende lach met het wit van jasmijn?
Of een rozenmondje met ontluikende bloemen?
 
Nijgend met blozende knoppen,
wuiven vlammende mango takken
heen en weer met de bries
harten vullend met zoet liefdesverlangen.
 
En in de lotusbloem
huist haar geliefde, de murmelende bij
die met kus en omhelzing
haar zoete liefdesverlangen vervult.

Text Authorship:

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in English by Gustav Holst (1874 - 1934)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-12-28
Line count: 20
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris