You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: English after the Sanskrit (संस्कृतम्)

Spring the warrior hither comes,
bowstring formed by rows of bees.
And his darts tipp'd with buds
wound our hearts with sweet lovelonging.
Now the trees put forth their flowers,
on the lakes the lilies fair
show their heads midst the waves
melting hearts with sweet lovelonging.
What fair maid can vie with spring?
What sweet voice the cuckoo's song?
Or smiling teeth the jasmine's hue?
Or rosy lips the op'ning flowers?
Bending down with blushing buds,
flaming mango branches wave
to and fro with the breeze
filling hearts with sweet lovelonging.
And within the lotus flower
dwells her love, the murm'ring bee
who with kiss and embrace
satisfies her sweet lovelonging.

Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Corien Sleeswijk


Based on
  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , title 1: "Lente", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-12-28 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:10

Line count: 20
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Dutch (Nederlands) after the English

De krijger voorjaar komt er aan,
boogpees gevormd door een streng bijen.
En zijn pijlen, getopt met bloemknoppen,
verwonden onze harten met zoet liefdesverlangen.
Kijk, de bloesems springen open,
op de meren laten de blanke lelies
hun kopjes zien tussen de golven,
die harten doen smelten van zoet liefdesverlangen.
Welk mooi meisje kan zich meten met de lente?
Welk zoet stemgeluid met koekoeksgezang?
Of een blinkende lach met het wit van jasmijn?
Of een rozenmondje met ontluikende bloemen?
Nijgend met blozende knoppen,
wuiven vlammende mango takken
heen en weer met de bries
harten vullend met zoet liefdesverlangen.
En in de lotusbloem
huist haar geliefde, de murmelende bij
die met kus en omhelzing
haar zoete liefdesverlangen vervult.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk. Contact:
    <ejacobs (AT) chello (DOT) nl>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on
  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]


Text added to the website: 2010-12-28 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:10

Line count: 20
Word count: 116