Gern und gerner
Language: German (Deutsch)
Der Gang war schwer, der Tag war rauh,
Kalt weht' es und stürmisch aus Norden;
Es trieft mein Haar vom Abendtau,
Fast wär' ich müde geworden.
Laß blinken den roten, den süßen Wein:
Es mag der alte Zecher
Sich gerne sonnen im roten Schein,
Sich gerne wärmen am Becher;
Und gerner sich sonnen in trüber Stund'
Am Klarblick deiner Augen,
Und gerner vom roten, vom süßen Mund
[Durchwärmende]1 Flammen saugen.
Reichst mir den Mund, mir den Pokal,
Mir Jugendlust des Lebens;
Laß tosen und toben die Stürme zumal,
Sie mühen um mich sich vergebens.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
View original text (without footnotes)
1 Nietzsche: "erwärmende"
Submitted by John Versmoren
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Gladly and more gladly still", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Aimer et préférer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 16
Word count: 94
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Gladly and more gladly still
Language: English after the German (Deutsch)
The path was difficult, the weather was raw,
It blew coldly and stormily from the north;
My hair was dripping with the evening dew,
Almost I would have become tired.
Let the red, the sweet wine sparkle;
The old reveller delights
So gladly in sunning himself in the red gleam,
So gladly in warming himself from the beaker.
And more gladly still in a dreary hour in sunning himself
In the clear gaze of your eyes
And more gladly still in drawing from the red, the sweet mouth
You give me your lips, you hand me the chalice,
[Give] me the youthful joy of life;
Let the storms rage and bluster all the more,
In vain they strive to disconcert me.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2011-01-07 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 16
Word count: 123