You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gern und gerner

Language: German (Deutsch)

Der Gang war schwer, der Tag war rauh, 
Kalt weht' es und stürmisch aus Norden;
Es trieft mein Haar vom Abendtau,
Fast wär' ich müde geworden. 

Laß blinken den roten, den süßen Wein:
Es mag der alte Zecher 
Sich gerne sonnen im roten Schein,
Sich gerne wärmen am Becher; 

Und gerner sich sonnen in trüber Stund'
Am Klarblick deiner Augen,
Und gerner vom roten, vom süßen Mund
[Durchwärmende]1 Flammen saugen.

Reichst mir den Mund, mir den Pokal,
Mir Jugendlust des Lebens; 
Laß tosen und toben die Stürme zumal,
Sie mühen um mich sich vergebens.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Nietzsche: "erwärmende"

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Gladly and more gladly still", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Aimer et préférer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:23
Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aimer et préférer

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le chemin était dur, le jour était rude,
Un vent froid et tempétueux soufflait du nord ;
La rosée du soir dégoulinait de mes cheveux,
J'étais au bord de l'épuisement.

Faisons  miroiter le doux vin rouge ;
Le vieil assoiffé  aime
À savourer ses reflets rouges,
À se réchauffer au gobelet ;

Mais aux heures sombres, on préfère savourer
Le regard clair de tes yeux,
Et l'on préfère s'abreuver au feu brûlant
De ta bouche rouge et douce.

Tu me tends les lèvres, le gobelet,
Me proposes le juvénile bonheur de la vie ;
Surtout, laissons mugir et rugir les tempêtes
Qui s'occupent en vain de moi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-01-21T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:04:13
Line count: 16
Word count: 107