Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Das Burgfräulein von Windeck

Language: German (Deutsch)

Halt an den schnaubenden Rappen,
Verblendeter Rittersmann!
Gen Windeck fleucht, dich verlockend,
Der luftige Hirsch hinan.

Und vor den mächtigen Türmen,
Vom äußern verfallenen Tor
Durchschweifte sein Auge die Trümmer,
Worunter das Wild sich verlor.

Da war es so einsam und stille,
Es brannte die Sonne so heiß,
Er trocknete tiefaufatmend
Von seiner Stirne den Schweiß.

«Wer brächte des köstlichen Weines
Mir nur ein Trinkhorn voll,
Den hier der verschüttete Keller
Verborgen noch hegen soll?»

Kaum war das Wort beflügelt
Von seinen Lippen entflohn,
So bog um die Efeu-Mauer
Die sorgende Schaffnerin schon.

Die zarte, die herrliche Jungfrau,
In blendend weißem Gewand,
Den Schlüsselbund im Gürtel,
Das Trinkhorn hoch in der Hand.

Er schlürfte mit gierigem Munde
Den würzig köstlichen Wein,
Er schlürfte verzehrende Flammen
In seinen Busen hinein.

Des Auges klare Tiefe!
Der Locken flüssiges Gold! --
Es falteten seine Hände
Sich flehend um Minnesold.

Sie sah ihn an mitleidig
Und ernst und wunderbar,
Und war so schnell verschwunden,
Wie schnell sie erschienen war.

Er hat seit dieser Stunde,
An Windecks Trümmer gebannt,
Nicht Ruh, nicht Rast gefunden,
Und keine Hoffnung gekannt.

Er schlich im wachen Traume,
Gespenstig, siech und bleich,
Zu sterben nicht vermögend,
Und keinem Lebendigen gleich.

Sie sagen: sie sei ihm zum andern
Erschienen nach langer Zeit,
Und hab ihn geküßt auf die Lippen,
Und so ihn vom Leben befreit.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The Damsel of Windeck Castle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La damoiselle de Windeck", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-03-04 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:36

Line count: 48
Word count: 223

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Damsel of Windeck Castle

Language: English after the German (Deutsch)

Arrest your snorting steed,
Blinded knight!
Up toward Windeck is fleeing
The deer that is tempting you on.

And before the mighty towers,
From the derelict outer gate
His eyes scanned the ruins
Among which the game had lost itself.

It was so lonely and quiet,
The sun burned down so hotly;
He took a deep breath and dried
The sweat from his brow.

"Who would bring me of precious wine
A full drinking horn,
[Wine] that the buried cellars here
Are said to be concealing still?"

The words had barely flown
Swiftly from his lips,
When around the ivy-shrouded wall
A ministering chatelaine already came.

The delicate, the magnificent maiden,
In a blindingly white dress,
The key chain hanging from her belt
The drinking horn held aloft in her hand.

With greedy lips he quaffed
The spicy, precious wine,
He [also] quaffed consuming flames
Into his bosom.

The clear depths of her eyes!
The liquid gold of her curls! --
He clasped his hands,
Pleading for love's reward.

She looked at him pityingly
And seriously and marvellously,
And vanished as quickly
As she had appeared.

Since this hour, bound by
An enchantment to Windeck's ruins,
He has found neither peace, nor rest,
And has known no hope.

He crept about in a waking dream,
Ghost-like, ill, wasted and pale,
Unable to die,
And unlike any living person.

It is said that she appeared to him
Again after a long time,
And kissed him upon the lips,
And thus freed him from life.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-01-10 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:12

Line count: 48
Word count: 252