Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Sterbende

Language: German (Deutsch)

Geläute schallt vom Turm herab,
Es ruft der Tod, es gähnt ein Grab.
Ihr sünd'gen Menschen, zum Gebet!
Ein gleiches Los bevor euch steht.

Im Sterben liegt ein schönes Weib,
Sie weint um ihren jungen Leib,
Sie weint um ihre sünd'ge Lust,
Sie ringt die Hände, sie schlägt ihre Brust.

Es harrt des Ausgangs ihr Gemahl,
Blickt starr und kalt auf ihre Qual;
Sie windet sich in dieser Stund
Zu seinen Füßen, sie öffnet den Mund:

«Vergib mir, Gott, in deiner Huld,
Vergib, Gemahl, mir meine Schuld;
Ich klag es an in bittrer Reu,
Weh mir! ich brach geschworne Treu.» --

«Vertrauen ist Vertrauen wert,
Und machst du mir kund, wie du mich entehrt,
So mach ich dir kund in deiner Not,
Du stirbst am Gift, das ich dir bot.»

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The dying woman", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mourante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-08-08 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:50

Line count: 20
Word count: 129

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The dying woman

Language: English after the German (Deutsch)

The sound of pealing bells rings down from the tower,
Death calls, a grave opens its maw.
You sinful people, come to prayer!
The same fate awaits you too.

A beautiful woman is lying in her death throes,
She weeps for her young body,
She weeps for her sinful passion,
She wrings her hands, she beats her breast.

Waiting for her end is her husband,
Rigid and cold he gazes upon her agony;
At this hour she is writhing
At his feet, she opens her mouth:

"Forgive me, God, in your benevolence,
Forgive, husband, my transgression;
I condemn it with bitter remorse,
Woe unto me!  I broke the faith that I had sworn." --

"Trust is worthy of trust,
And since you reveal to me how you dishonoured me,
So I reveal to you in your agony,
You are dying of the poison that I gave you."

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-01-17 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:13

Line count: 20
Word count: 146