You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die drei Sonnen

Language: German (Deutsch)

Es wallte so silbernen Scheines
    Nicht immer mein lockiges Haar,
Es hat ja Zeiten gegeben,
    Wo selber ich jung auch war.

Und blick ich dich an, o Mädchen,
    So rosig und heiter und jung,
Da taucht aus vergangenen Zeiten
    Herauf die Erinnerung.

Die Mutter von deiner Mutter --
    Noch sah ich die Schönere nicht,
Ich staunte sie an, wie die Sonne,
    Geblendet von ihrem Licht.

Und einst durchbebte mit Wonne
    Der Druck mich von ihrer Hand,
Sie neigte darauf sich dem andern,
    Da zog ich ins fremde Land.

Spät kehrt ich zurück in die Heimat,
    Ein Müder nach irrem Lauf,
Es stieg am heimischen Himmel
    Die andere Sonne schon auf.

Ja deine Mutter, o Mädchen, --
    Noch sah ich die Schönere nicht,
Ich staunte sie an, wie die Sonne,
    Geblendet von ihrem Licht.

Sie reichte mir einst die Stirne
    Zum Kusse, da zittert ich sehr,
Sie neigte darauf sich dem andern,
    Da zog ich über das Meer.

Ich habe verträumt und vertrauert
    Mein Leben, ich bin ein Greis,
Heim kehr ich, die dritte Sonne
    Erleuchtet den Himmelskreis.

Du bist es, o Wonnereiche;
    Noch sah ich die Schönere nicht,
Ich schaue dich an, wie die Sonne,
    Geblendet von deinem Licht.

Du reichst mir zum Kusse die Lippen,
    Mitleidig mir wohl zu tun,
Und neigst dich dem andern, ich gehe
    Bald unter die Erde, zu ruhn.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The three suns", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois soleils", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-08-03 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 40
Word count: 222

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les trois soleils

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mes cheveux bouclés n'ont pas toujours
   Ondulé avec ces reflets d'argent,
Il y a bien eu un temps
   Où moi aussi j'étais jeune.

Et quand je te regarde, ô jeune fille,
   Si rose et radieuse et jeune,
Alors des temps passés
   Émergent des souvenirs.

La mère de ta mère --
   Je n'avais jamais vu personne plus belle
J'étais émerveillé devant elle, comme devant le soleil,
   Aveuglé par sa lumière.

Et un jour sous la pression de sa main
   Je fus parcouru d'un frisson de volupté,
Mais elle se tourna vers un autre
   Et je partis pour l'étranger.

Plus tard je revins au pays,
   Fatigué de courses folles,
Déjà un autre soleil
   Se levait dans le ciel du pays.

Oui, ta mère, ô jeune fille --
   Je n'avais jamais vu personne plus belle
J'étais émerveillé devant elle, comme devant le soleil,
   Aveuglé par sa lumière.

Elle m'a jadis tendu son front
   Pour un baiser, et j'en tremblais fort,
Mais elle se tourna vers un autre,
   Alors je suis parti sur la mer

J'ai épuisé ma vie en rêves et chagrins,
   Je suis un vieillard,
Je reviens au pays, le troisième soleil
   Illumine l'orbe du ciel.

C'est toi, ô délicieuse ;
   Je n'ai jamais vu personne plus belle,
Je te contemple, comme le soleil,
   Aveuglé par ta lumière.

Tu me tends tes lèvres pour un baiser,
   Dans un geste de compassion,
Et tu te détournes vers un autre ; je pars
   Bientôt me reposer sous la terre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-01-21 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 40
Word count: 243