The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sie haben mich geheißen

Language: German (Deutsch)

Sie haben mich geheißen
    Nach Heidelbeeren gehn:
Ich habe nach den Beeren
    Im Walde nicht gesehn.

Ich bin hinaus gegangen
    Zu meiner Mutter Grab,
Worauf ich mich gesetzet
    Und viel geweinet hab. --

"Wer sitzt auf meinem Hügel,
    Von der die Tränen sind?" --
Ich bin's, o liebe Mutter,
    Ich, dein verwaistes Kind.

Wer wird hinfort mich kleiden
    Und flechten mir das Haar?
Mit Liebeswort mir schmeicheln,
    Wie's deine Weise war?

"Geh hin, o liebe Tochter,
    Und finde dich darein,
Es wird dir eine zweite,
    Statt meiner, Mutter sein.

Sie wird das Haar dir flechten
    Und kleiden dich hinfort,
Ein Jüngling wird dir schmeicheln
    Mit zartem Liebeswort."

Translation(s): CAT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Peter Brixius


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The orphan girl", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'orpheline", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-03-06T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:23
Line count: 24
Word count: 105

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ils m'ont enjoint
  D'aller aux myrtilles :
Je n'ai pas cherché
  De baies dans la forêt.

Je suis allée
  Sur la tombe de ma mère,
Où je me suis assise
  Et où j'ai beaucoup pleuré.

« Qui est assis sur mon tumulus,
  À qui sont ces larmes ? »
C'est moi, ô chère mère,
  Moi ta fille orpheline.

Qui dorénavant m'habillera
  Et tressera mes cheveux ?
Me caressera avec des mots d'amour,
  Comme c'était ton habitude ?

Poursuis ton chemin, ô chère fille,
  Et ce faisant, tu te trouveras
Pour me remplacer
  Une seconde mère.

Elle te tressera les cheveux
  Et désormais t'habillera,
Et un jeune homme te caressera
  Avec de tendres paroles d'amour.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-01-24T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:04:13
Line count: 24
Word count: 114