You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Schlaf, mein Knäblein, schlaf!

Language: German (Deutsch)

     Schlaf, [mein Knäblein]1, schlaf!
     Wie Du schläfst, so bist Du brav.

Mutter will für all die Mühe,
Die Du ihr, so spät, als frühe,
Machst, Du lachst nun, oder schmollst,
Nichts, als daß Du schlafen sollst.

     Schlaf, mein Knäblein, schlaf,
     Wie Du schläfst, so bist Du brav!

Draußen, roth im Mittagsscheine,
Glüht der schönsten Kirschen eine,
Wenn Du aufwachst, gehen wir,
Und mein Finger pflückt sie Dir.

     Schlaf, [mein Knäblein]1, schlaf,
     Wie Du schläfst, so bist Du brav!

Immer süßer kocht die Sonne
Deine Kirsche, Dir zur Wonne,
Schlaf denn, [Knäblein]1, leicht bedeckt,
Bis der Durst nach ihr Dich weckt.

     Schlaf, [mein Knäblein]1, schlaf,
     Wie Du schläfst, so bist Du brav!

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1, 4-7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Kindlein"

Submitted by Harry Joelson


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Oskar Kahl (1872 - 1915), "Wiegenlied", op. 1 (Vier Lieder) no. 3, published 1901. [soprano and piano] [ sung text verified 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1849), published 1850, stanzas 1,4-7 [duet for soprano and tenor with piano], Cassel, Luckhardt [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied aan het bed van een ziek kind", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Cradle-song at the bed-side of a sick child", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-08-25 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:20

Line count: 20
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cradle‑song at the bed‑side of a sick child

Language: English after the German (Deutsch)

Sleep, little child, sleep!
As you sleep, you are so good.

Outside red in the midday sun
There glows one of the finest cherries.
When you awaken, we shall go,
And my finger will pluck it for you.

Sleep, little child, sleep!
As you sleep, you are so good.

Ever sweeter the sun ripens
Your cherry, for your delight;
Sleep, then little child, lightly covered,
Until you awake with an appetite for it.

Sleep, little child, sleep!
As you sleep, you are so good.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of the Schumann version.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 14
Word count: 84