by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Es hat die warme Frühlingsnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es hat die warme Frühlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in acht,
So wird es sich wieder verlieben.

Doch welche von den Blumen alln
Wird mir das Herz umgarnen?
Es wollen die singenden Nachtigalln
Mich vor der Lilje warnen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by R. W. Fullerton FRE ; composed by A. L. Eigher.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Frederick Brandeis.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chaude nuit de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
La chaude nuit de printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La chaude nuit de printemps
A fait sortir les fleurs
Et n'a pas fait attention à mon cœur
Qui s'est encore énamouré.

Mais à laquelle de toutes ces fleurs
Mon cœur va-t-il faire les yeux doux ?
Les rossignols me conseillent en chantant
De me méfier du lis.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on