The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es hat die warme Frühlingsnacht

Language: German (Deutsch)

Es hat die warme Frühlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in acht,
So wird es sich wieder verlieben.

Doch welche von den Blumen alln
Wird mir das Herz umgarnen?
Es wollen die singenden Nachtigalln
Mich vor der Lilje warnen.

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by R. W. Fullerton FRE by A. L. Eigher.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Frederick Brandeis.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chaude nuit de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-09-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La chaude nuit de printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La chaude nuit de printemps
A fait sortir les fleurs
Et n'a pas fait attention à mon cœur
Qui s'est encore énamouré.

Mais à laquelle de toutes ces fleurs
Mon cœur va-t-il faire les yeux doux ?
Les rossignols me conseillent en chantant
De me méfier du lis.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 10 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Frederick Brandeis, Louis Adolphe Coerne, Otto Dresel, Robert Emmerich, Zdenko Antonín Václav Fibich, Jan Karol Gall, G. Hazslinsky, Georg Andreas Henkel, Henrik Hennings, Georg Langenbeck, W. J. Otto Lessmann, Erik Meyer-Helmund, Martin Oberdörffer, Siegfried Ochs, Julie Sophie Marie Agathe von Pfeilschifter, Heinrich von Sahr, Mario Van Overeem, Joseph Weiss, Alexander Winterberger. Go to the text.


Text added to the website: 2011-02-13.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 8
Word count: 48