The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Cyclus of six songs by Heine [incomplete]

Word count: 367

Song Cycle by Frederick Brandeis (1832 - 1899)

Show the texts alone (bare mode).

1. Es hat die warme Frühlingsnacht [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chaude nuit de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Es hat die warme Frühlingsnacht
Die Blumen hervorgetrieben,
Und nimmt mein Herz sich nicht in acht,
So wird es sich wieder verlieben.

Doch welche von den Blumen alln
Wird mir das Herz umgarnen?
Es wollen die singenden Nachtigalln
Mich vor der Lilje warnen.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. The warm and balmy spring night air

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 10 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Frederick Brandeis, Louis Adolphe Coerne, Otto Dresel, Robert Emmerich, Zdenko Antonín Václav Fibich, Jan Karol Gall, G. Hazslinsky, Georg Andreas Henkel, Henrik Hennings, Georg Langenbeck, W. J. Otto Lessmann, Erik Meyer-Helmund, Martin Oberdörffer, Siegfried Ochs, Julie Sophie Marie Agathe von Pfeilschifter, Heinrich von Sahr, Mario Van Overeem, Joseph Weiss, Alexander Winterberger. Go to the text.

See other settings of this text.


The warm and balmy spring night air
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

2. Thy soft and snow white fingers

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 31, first published 1823-1824 DUT FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): N. Allunan, Laura Valborg Aulin, Elof Benktander, Frederick Brandeis, Zdenko Antonín Václav Fibich, August Fischer, Robert Franz, W. Fried, Jan Karol Gall, Jessie Lovel Gaynor, Rudolf Gritzner, Lennart Hedwall, Arthur Hervey, Robert von Hornstein, Franz Paul Lachner, F. G. Liebing, Yakov F. Prigozhy, Hermann Riedel, Johan August Söderman, Bernhard Stavenhagen, Korstiaan Stougie, Josef Sucher, Anton Urspruch, Frank Valentin Van der Stucken, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

See other settings of this text.


Thy soft and snow white fingers
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

2. Deine weißen Lilienfinger [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG FRE SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Deine weißen Lilienfinger,
Könnt ich sie noch einmal küssen,
Und sie drücken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen! 

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quält es: was bedeuten
Diese süßen, blauen Rätsel?


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Mädchen mit dem roten Mündchen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA POL SPA SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Maiden with the red little mouth", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fanciulla dalla boccuccia rossa", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Niña de la boquita roja", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Mädchen mit dem roten Mündchen,
mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
deiner denk' ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,
und ich möchte bei dir sein,
[bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1,
im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen [wollt']2 ich pressen
deine [kleine]3 weiße Hand,
und mit Tränen sie benetzen,
deine [kleine, weiße]4 Hand.


View original text (without footnotes)
1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Maiden with the mouth of roses

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50 FRE ITA POL SPA DUT SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael Balling, Hendrik Joseph van Berckel, Wilhelm Reinhard Berger, Josef Bill, jun., Carl Bohm, Sophie Bohrer, Victor Boos von Waldeck, Frederick Brandeis, Jan Willem Frans Brandts-Buys, Eugen von Buri, Akos von Buttykay, Paul Claussnitzer, G. Czerwinski, Leopold Damrosch, Otto Dresel, Josef Eder, Christian Friedrich Ehrlich, Zdenko Antonín Václav Fibich, Robert Fischhof, Carl Theodor Flodin, Robert Franz, Jan Karol Gall, Gerald M. Ginsburg, Joseph Pasquale Goldberg, Carl Grammann, Friedrich Wilhelm Grund, C. Haase, Albert Ham, Johan Peter Emilius Hartmann, Peter Arnold Heise, Swan Hennessy, Arthur Hervey, Voiczek Ivanovich Hlavác, Gustav Hölzel, George Hoth, Friedrich Gustav Jansen, William Noel Johnson, H. de Jonge, Hugo Richard Jüngst, Carl Katzenberger, Emil Kauffmann, Emil Keller, L. U. Köhler, Henning Karl Adam von Koss, Anna Krause, Theobald Kretschmann, Edmund Kretschmer, B. Kreutzer, Emil Kreuz, Rich. Kriebel, Wenzel Josef Krug-Waldsee, Paul Kuczynski, Fritz Külz, Franz Paul Lachner, Henry J. Lautz, M. Lennard, Franz Anton Leu, Vincenz Angelo Loos, Ernst Löwenberg, Carl Machts, Ida van Malden, Erik Meyer-Helmund, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Ferdinand Möhring, Gregor Molitor, Karl Guido Nakonz, Béla Nemes Hegyi, Ernst Niese, Stanisław Niewiadomski, F. R. Pfau, R. A. Pfennig, Ferdinand Pfohl, R. Philipp, Theodor Podbertsky, Franz Poenitz, James P. Prior, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Armand Renkin, Yvan Renno, Hans Richard, W. von Richthofen, Franz Ries, Victor, Freiherr von Rokitansky, Arthur Rosenstein, Wilhelm Rosenzweig, Bianca Rossi, Ernst Roters, Louis Samson, Hans Schanzara, J. C. Schmidt, Carl Schotte, Karl Schröder, Wenzel Schwarz, A. Schwoob, Francis George Scott, Heinrich Seligmann, A. von Sigmond, Emil Sjögren, Johan August Söderman, Friedrich Wilhelm Stade, Julius Steenberg, Wilhelm Eugen Stenhammar, Korstiaan Stougie, Carl Streitmann, Stschurovsky, Alajos Tarnay, Ernst Edward Taubert, Eugen von Taund, Ernst Tschiderer, Ladislaus Ungar, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, William Vincent Wallace, Friedrich von Wickede, Ruth Willian, Heinrich Rudolph Willmers, Hugo Wolf, Max Zenger, Johann Baptist Zerlett, J. Zöhrer, Otto Zweig. Go to the text.

See other settings of this text.


Maiden with the mouth of roses
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

4. Ich wollte bei dir weilen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Ich wollte bei dir [weilen]1
Und an deiner Seite ruh'n;
Du mußtest von mir eilen,
Du hattest viel zu tun.

Ich sagte, daß meine Seele
Dir gänzlich ergeben sei;
Du lachtest aus voller Kehle,
Und machtest 'nen Knicks dabei.

Du hast noch mehr gesteigert
Mir meinen Liebesverdruß,
Und hast mir sogar verweigert
Am Ende den Abschiedskuß.

Glaub' nicht, daß ich mich erschieße,
Wie schlimm auch die Sachen stehn!
Das alles, meine Süße,
Ist mir schon einmal geschehn.


View original text (without footnotes)
1 Vesque von Püttlingen: "bleiben"; further changes may exist not noted.

Submitted by Ferdinando Albeggiani

4. I fain would linger near thee

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ich wollte bei dir weilen", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 55 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Frederick Brandeis, Ernesto Drangosch, Gerald M. Ginsburg, Caspar René Hirschfeld, Ernst Hermann Meyer, Th. Trendelenburg, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

See other settings of this text.


I fain would linger near thee
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

5. Und wüßten's die Blumen, die kleinen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA ITA RUS SPA SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "I si les flors, les petites, sabessin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "En stel dat de bloemetjes raadden", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "And if the blooms - the small ones - knew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Alma Strettell) , "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 64, first published 1887
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 22, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώρ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Se sapessero i fiorellini", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si supieran las florecitas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]1 Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die]2 alle können's nicht wissen,
Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;
[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.

1 Schumann: "goldenen"
2 Schumann: "Sie"
3 Mendelssohn-Hensel: "einer"
4 Mendelssohn-Hensel: "Er"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

5. Oh! if but the sweet flowers could see

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22 CAT DUT DUT FIN FRE FRE GRE HEB IRI ITA RUS SPA FRE FRE ITA SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Karl Edmund Robert Alberti, Evgenii Fedorovich Alenev, Johann Bernhard André, Ferdinand Gottfried Baake, Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Francis Edward Bache, Ernst Bacon, Moritz Bernard, Carl August Bertelsmann, Karl Friedrich Theodor Berthold, John Böie, János Bókay, Oskar Bolck, Frederick Brandeis, R. von Buddenbrock-Hettersdorff, Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg, L. Deland, Bernard van Dieren, Heinrich Dorn, Otto Johann Anton Dütsch, Ludwig Ebert, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Rosalind Frances Ellicott, Th. Elze, Christian Fink, Hermann Finzenhagen, Wilhelm Fischer, Don Forsythe, Robert Franz, Albert Fuchs, Johann Wilhelm Gabrielski, Heinrich Gelhaar, A. Genser, Richard von Gericke, Rudolf Gernlein, Heinrich Grosholz, Johann Benjamin Gross, Ludwig Grünberger, Friedrich Wilhelm Grund, Alfred Grünfeld, Henry Kimball Hadley, Gustav Haeser, Ivar Hallström, Ludwig Hartmann, Johann von Haszlinger, Robert Hermann, Ferdinand Hummel, John [Jacques] Jacobsson, Carl Kammerlander, Helene Kempner, O. K. Klemm, August Friedrich Martin Klughardt, Kreibich, Franz Krežma, Paul Kuczynski, Georg Karl Kulenkamp, Julius Lammers, Josephine Lang, Daniël de Lange, Gustav Langer, Reinbert de Leeuw, Amandus Leopold Leidgebel, A. E. Leipoldt, Heinrich Lemcke, Leopold Lenz, Albert von Lenz, W. Levermann, W. Lewermann, Carl Lührss, Max von Lüttwitz, Carl Major, Felix Mendelssohn Bartholdy (misattributed), Fanny Mendelssohn-Hensel, Richard Metzdorff, Carl Montag, Moritz Moszkowski, Elise Müller, Carl Nawratil, Victor Ernst Nessler, Gary Noland, Hermann Nürnberg, R. A. Pfennig, Edna Frida Pietsch, F. L. von Plessen, Dávid Popper, Friedrich August Pott, Proteininsky, Egon Pütz, Joachim Raff, Alexander Reichardt, Gustav Reichardt, Alfred Reisenauer, Karl Gottlieb Reissiger, August Reiter, Martin Roeder, Peter Schram, Josef Schreier, H. R. Schröder, Robert Schumann, Karl Heinrich August Siemers, A. von Sigmond, Josef Otto af Sillén, Wilhelm Stehle, Carl Stein, Julius Stern, Oscar Strasnoy, Leopold Suchsland, Madame Terminska, Sigismund Thalberg, Otto Tiehsen, Th. Trendelenburg, Wenzel Heinrich Veit, William Vincent Wallace, Severin Warteresiewicz, Arnold Wehner, Hermann Wichmann, Carl Friedrich Wilhelm, Heinrich Rudolph Willmers, Rudolf Wurmb, Max Zenger, E. Zimmermann. Go to the text.

See other settings of this text.


Oh! if but the sweet flowers could see
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht? [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qu'est-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?
Du hast die Blumen toll gemacht,
Die Veilchen, sie sind erschrocken!
Die Rosen, sie sind vor Scham so rot,
Die Liljen, sie sind so blaß wie der Tod,
Sie klagen und zagen und stocken!

O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich, von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Oh darling moon!

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 17 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Böie, Frederick Brandeis, Jan Bernard H. Bremer, Jean Franz Dupont, Hermann von Durra, Gottlieb Elsaesser, Ferdinand von Hiller, Alexander Petrovich Koptiajeff, Friedrich Wilhelm Kücken, Adolph Bernhard Marx, Hugo Nolthenius, Elise Schmezer, Friedrich Hieronymus Truhn, Mario Van Overeem, Max Wilhelm Karl Vogrich. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works