The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn du mir vorüberwandelst

Language: German (Deutsch)

Wenn du mir vorüberwandelst,
Und dein Kleid berührt mich nur,
Jubelt dir mein Herz, und stürmisch
Folgt es deiner schönen Spur.

[Dann]1 drehst du dich um, und schaust mich
Mit den großen Augen an,
[Und mein Herz ist]2 so erschrocken,
Daß es kaum dir folgen kann.


Translation(s): ENG ENG ENG FRE ROM

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reissiger: "Doch"
2 Reissiger: "ist mein Herz gleich"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Erfüllte Ahnung", op. 117 (4 Gesänge für Sopran und Horn (oder Violoncello) mit Begleitung des Pianofortes) no. 3, published 1837 [soprano and horn (or violoncello) and piano], Dresden, Meser

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "When you walk past me", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque tu passes près de moi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-04-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 8
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lorsque tu passes près de moi

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Lorsque tu passes près de moi
Et que ta robe m'effleure
Mon cœur exulte, et il suit
Fiévreusement tes jolies traces.

Puis tu te retournes et me regardes
De tes grands yeux.
Et mon cœur est si effarouché
Qu'il peut difficilement te suivre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 14 ENG ENG ENG ROM
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan, Hermann Drechsler, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Jan Karol Gall, Richard Hol, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Adolph Bernhard Marx, Karl Gottlieb Reissiger, Mario Van Overeem. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-02-13.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 8
Word count: 43