LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Weil ich dich liebe, muß ich fliehend
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Weil ich dich liebe, muß ich fliehend
Dein Antlitz meiden - zürne nicht.
Wie paßt dein Antlitz, schön und blühend,
Zu meinem traurigen Gesicht!

Weil ich dich liebe, wird so bläßlich,
So elend mager mein Gesicht -
Du fändest mich am Ende häßlich -
Ich will dich meiden - zürne nicht.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 21 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Weil ich dich liebe" [ medium voice and piano ], from Lieder zu Gedichten von Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, also set in English, also set in Romanian (Română) [sung text not yet checked]
  • by Paul Dessau (1894 - 1979), "Neuer Frühling", 1976 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937), "Weil ich so lieb dich habe", 1898 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Siegfried Meinardus (1827 - 1896), "Weil ich dich liebe", op. 15 (Lieder und Gesänge: Duette), Heft 1 no. 3, published 1860 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Weil ich dich liebe, muß ich fliehend", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 21 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Parce que je t'aime, il faut qu'en fuyant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-12
Line count: 8
Word count: 47

Parce que je t'aime, il faut qu'en fuyant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Parce que je t'aime, il faut qu'en fuyant
J'évite ton visage -- ne m'en veux pas.
Comment ton visage, si éclatant et si beau
Irait-il avec ma si triste figure !

Parce que je t'aime, ma figure devient
Blême, misérable et émacié --
À la fin tu me trouverais hideux --
Je veux t'éviter, ne m'en veux pas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 21
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 54

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris