The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lauda Sion salvatorem

Language: Latin after the Latin

Lauda Sion Salvatorem, 
lauda ducem et pastorem 
in hymnis et canticis. 
Sit laus plena, sit sonora, 
sit iocunda, sit decora 
mentis iubilatio. 
Ecce panis angelorum,
factus cibus viatorum,
verum panis filiorum,
non mittendus canibus.
Bone pastor, panis vere,
Jesu nostri, miserere.
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
in terra viventium.

Translation(s): SPA

List of language codes

Submitted by Saúl Botero Restrepo

The text shown is a variant of another text.

It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-02-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 15
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alaba, Sión, al Salvador

Language: Spanish (Español) after the Latin

Alaba, Sión, al Salvador, 
alaba a tu guía y pastor
con himnos y cánticos. 
Sea la alabanza plena y sonora, 
y alegre y adecuado
el deleite de la mente. 
He aquí el pan de los ángeles 
hecho alimento de los viajeros, 
verdadero pan de los hijos, 
no para los perros. 
Buen Pastor, pan verdadero, 
Jesús nuestro, ten piedad.
Aliméntanos, protégenos 
y haznos ver lo bueno
en la tierra de los vivientes.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2011 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2011-02-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 15
Word count: 71