Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Lauda Sion salvatorem 

Language: Latin after the Latin

Lauda Sion Salvatorem, 
lauda ducem et pastorem 
in hymnis et canticis. 
Sit laus plena, sit sonora, 
sit iocunda, sit decora 
mentis iubilatio. 
Ecce panis angelorum,
factus cibus viatorum,
verum panis filiorum,
non mittendus canibus.
Bone pastor, panis vere,
Jesu nostri, miserere.
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
in terra viventium.

Translation(s): DUT SPA

List of language codes

Submitted by Saúl Botero Restrepo

The text shown is a variant of another text.

It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Loof nu, Sion, loof uw redder", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-02-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:15

Line count: 15
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Loof nu, Sion, loof uw redder

Language: Dutch (Nederlands) after the Latin

Loof nu, Sion, loof uw redder,
Loof uw leider en uw herder
Met hymnen en koorgezang.
’t Lied zij krachtig, ’t lied zij machtig;
Zij ook vrolijk en heel prachtig
Van uw geest de jubelzang.
Zie, het brood der hemelgroten
Werd de spijs van reisgenoten,
Waarlijk, ‘t brood der huisgenoten
Werpt men niet voor honden neer.
Goede herder, brood waarachtig,
Maak uw mildheid ons deelachtig,
Weid ons, hoed ons, uw getrouwen,
Laat het goede ons aanschouwen
In het land der levenden.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2019-06-08 00:00:00.

Last modified: 2019-06-08 11:39:00

Line count: 15
Word count: 81