Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Lieder, die mir unter Schmerz und...

Language: German (Deutsch)

Die Lieder, die mir unter Schmerz und Lust
Aus jugendlichem Busen sich befreit,
Nachklangen wohl, ich bin es mir bewußt,
In derer Herzen, denen sie geweiht;
Sei still, mein Herz, und trage den Verlust,
Sie klangen, sie verhallten in der Zeit;
Mein Lieben und mein Leben sind verhallt
Mit meinen Liedern, um mich ist es kalt.

Das Leben hat, der Tod hat mich beraubt,
Es fallen Freunde, sterben von mir ab,
Es senkt sich tief und tiefer schon mein Haupt,
Ich setze träumend weiter meinen Stab,
Und wanke, müder, als wohl mancher glaubt,
Entgegen meinem Ziele, meinem Grab. 
Es gibt des Kornes wenig, viel der Spreu:
Ich pflückte Blumen, sammelte nur Heu.

Das tat ich sonst, das tu ich annoch heute,
Ich pflücke Blumen und ich sammle Heu;
Botanisieren nennen das die Leute,
Und anders es zu nennen trag ich Scheu;
So schweift das Menschenkind nach trockner Beute
Das Leben und die Welt hindurch, die Reu'
Ereilet ihn, und, wie er rückwärts schaut,
Der Abend sinkt, das Haar ist schon ergraut.

So, Bruder, schaudert's mich auf irrer Bahn,
Wann düstre Nebel ruhn auf trübem Meer;
Beeiste Felsen ruf' ich liebend an,
Die kalten Massen widerhallen leer;
Ich bin in Sprach und Leben ja der Mann,
Der jede Sylbe wäget falsch und schwer;
Ich kehre heim, so wie ich ausgegangen,
Ein Kind, vom greisen Alter schon umfangen.

Wann erst der Palme luft'ge Krone wieder
In tiefer Bläue schlankgetragen ruht,
Aus heitrer Höh' die mächt'ge Sonne nieder
Zur wonn'gen Erde schaut in reiner Glut,
Dann schmiegen sich durchwärmt die starren Glieder
Und minder schwer zum Herzen fließt das Blut,
Dann möchten auch die düstern Träume weichen,
Und ich die Hand dir sonder Klage reichen.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "From the Bering Strait", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Du détroit de Behring", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-05-19 00:00:00.

Last modified: 2014-08-11 23:06:17

Line count: 40
Word count: 282

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

From the Bering Strait

Language: English after the German (Deutsch)

The songs, that amidst pain and joy,
Flowed forth freely from my youthful breast,
They echoed on, I feel it,
In the hearts of those to whom they were dedicated;
Be still, my heart, and bear the loss,
They rang out, they died away in time;
My loving and my life have died away
With my songs; around me it is cold.

Life has, death has robbed me,
Friends leave me, [or] they die,
Already my head droops low and lower,
Dreamily I set my staff upon my onward journey,
And totter, more tired than people would believe,
Toward my goal, my grave.
There is little wheat, [but] much chaff:
I picked flowers, [but] gathered only hay.

That which was my wont to do, I do it still today,
I pick flowers and I gather hay;
People call it the pursuit of botany,
And I am loath to call it anything else;
Thus roves a human [searching] for dry booty
Through life and through the world,
Rue catches up with him, and as he looks back,
Evening is falling, his hair is already grey.

Thus, brother, I shudder on my mad pathway
When gloomy fogs rest on the murky ocean;
I call lovingly to ice-covered rocks,
The cold masses echo back emptily;
In language and in life I am the man
Who weighs every syllable if it be false or heavy;
I return home as I departed,
A child, already ensnared by old age.

When once again the fluttering crown of the palm tree
Rests in the deep blue, borne aloft by a slender trunk,
[When] from the bright heights the mighty sun gazes
Down upon the joyful earth in a pure blaze,
Then shall my stiff limbs, warmed-through, become supple
And my blood shall flow to my heart less sluggishly,
Then perhaps shall the darksome dreams pass away
And I shall be able to give you my hand without lamenting.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Aus der Beeringstraße", written 1816 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Corliss Kimmel. Go to the text.


Text added to the website: 2011-03-10 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:17

Line count: 40
Word count: 321