The voyage of the Rurik

Song Cycle by Corliss Kimmel

Word count: 500

1. Aus der Beeringsstraße im Sommer 1816 [sung text checked 1 time]

Die Lieder, die mir unter Schmerz und Lust
Aus jugendlichem Busen sich befreit,
Nachklangen wohl, ich bin es mir bewußt,
In derer Herzen, denen sie geweiht;
Sei still, mein Herz, und trage den Verlust,
Sie klangen, sie verhallten in der Zeit;
Mein Lieben und mein Leben sind verhallt
Mit meinen Liedern, um mich ist es kalt.

Das Leben hat, der Tod hat mich beraubt,
Es fallen Freunde, sterben von mir ab,
Es senkt sich tief und tiefer schon mein Haupt,
Ich setze träumend weiter meinen Stab,
Und wanke, müder, als wohl mancher glaubt,
Entgegen meinem Ziele, meinem Grab. 
Es gibt des Kornes wenig, viel der Spreu:
Ich pflückte Blumen, sammelte nur Heu.

Das tat ich sonst, das tu ich annoch heute,
Ich pflücke Blumen und ich sammle Heu;
Botanisieren nennen das die Leute,
Und anders es zu nennen trag ich Scheu;
So schweift das Menschenkind nach trockner Beute
Das Leben und die Welt hindurch, die Reu'
Ereilet ihn, und, wie er rückwärts schaut,
Der Abend sinkt, das Haar ist schon ergraut.

So, Bruder, schaudert's mich auf irrer Bahn,
Wann düstre Nebel ruhn auf trübem Meer;
Beeiste Felsen ruf' ich liebend an,
Die kalten Massen widerhallen leer;
Ich bin in Sprach und Leben ja der Mann,
Der jede Sylbe wäget falsch und schwer;
Ich kehre heim, so wie ich ausgegangen,
Ein Kind, vom greisen Alter schon umfangen.

Wann erst der Palme luft'ge Krone wieder
In tiefer Bläue schlankgetragen ruht,
Aus heitrer Höh' die mächt'ge Sonne nieder
Zur wonn'gen Erde schaut in reiner Glut,
Dann schmiegen sich durchwärmt die starren Glieder
Und minder schwer zum Herzen fließt das Blut,
Dann möchten auch die düstern Träume weichen,
Und ich die Hand dir sonder Klage reichen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "From the Bering Strait", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Du détroit de Behring", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. An Hitzig, bei den aleutischen Inseln [sung text checked 1 time]

So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun,
 Zerstreue diese Planken, wie den Mast,
 Du krachend hast zersplittert eben nun.
 O diese Brust! Du hebst von ihr die Last.
 Da unten, da, da wird es gut zu ruhn,
 Da hat man wohl von Kummern endlich Rast.
 Was kracht noch? gut, die Welle schlug schon ein,
 Fahr' hin! es ist geschehn, wir sinken, - Nein.

Wir sinken nicht! Getragen wird annoch,
 Geschaukelt himmelan der enge Sarg;
 Harthör'ger Tod, bist sonst erbittlich doch,
 Bist mit Geschossen nimmer sonst so karg.
 Das lieblos bloße Leben, o das Joch
 Noch länger fortzuschleppen, das wär' arg.
 Und ob es so, ob so, wen kümmert das?
 Wird wohl um mich daheim ein Auge naß?

[ ... ]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To Hitzig, near the Aleutian Islands", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: beneath the poem are the words "(Bei den Aleutischen Inseln.)"

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]