The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Küsse, die man stiehlt im Dunkeln

Language: German (Deutsch)

Küsse, die man stiehlt im Dunkeln
Und im Dunkeln wiedergibt,
Solche Küsse, wie beselgen
Sie die Seele, wenn sie liebt!

Ahnend und erinnrungsüchtig
Denkt die Seele sich dabei
Manches von vergangnen Tagen,
Und von Zukunft mancherlei.

Doch das gar zu viele Denken
Ist bedenklich, wenn man küßt; -
Weine lieber, liebe Seele,
Weil das Weinen leichter ist.


Translation(s): ENG FRE ITA ROM

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ROM ITA by Nicolae Bretan.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ENG ITA by Nicolae Bretan.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ENG ROM by Giovanni Sgambati.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-04-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Baisers, que l'on vole dans le noir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Baisers, que l'on vole dans le noir,
Et que l'on rend dans le noir,
De tels baisers, comme ils comblent
L'âme quand elle aime !

Entre pressentiments  et souvenirs,
L'âme s'imagine à la fois
Diverses choses des jours passés
Et d'autres des jours futurs.

Mais avoir trop de ces pensées
Quand on embrasse est inquiétant ;
Il vaut mieux pleurer, chère âme,
Car pleurer est plus facile.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-18.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 67