The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Spätherbstnebel, kalte Träume

Language: German (Deutsch)

Spätherbstnebel, kalte Träume,
überfloren Berg und Tal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
und sie schaun gespenstig kahl.

Nur ein einz'ger, traurig schweigsam
einz'ger Baum steht unentlaubt,
feucht von Wehmutstränen gleichsam,
schüttelt er sein grünes Haupt.

Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis,
und der Baum, den ich dort schau'
sommergrün, das ist dein Bildnis,
vielgeliebte schöne Frau.

Translation(s): ENG FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Late autumn fog, cold dreams", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Brouillard de fin d'automne, rêves...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Brouillard de fin d'automne, rêves froids
Recouvrent montagne et vallée,
Déjà la tempête effeuille les arbres
Qui ressemblent à des spectre chauves.

Juste un seul, triste et muet,
Un seul arbre est couvert de feuilles,
Mouillé de larmes mélancoliques,
Il secoue sa tête verte.

Ah, mon cœur est comme cette nature,
Et l'arbre que je vois là-bas,
Vert comme en été, c'est ton image,
Belle dame mille fois aimée.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43 ENG RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg, L. Biziste, Bernd Hänschke, Ludwig Hartmann, Alfred Heller, Richard Hol, Gösta Percy, Josef Scheu, Mario Van Overeem, Hugo Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2011-03-18.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 69