The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sie trugen ihn auf der Bahre bloß

Language: German (Deutsch) after the English

    Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,
    Leider ach, leider, den Liebsten:
    Manche Thräne fiel in des Grabes Schoß; -
Fahr' wohl, meine Taube!
Mein junger frischer Hansel ist's der mir gefällt
    Und kommt er nimmermehr?
    [Und kommt er nimmermehr?]1
       Er ist todt, o weh!
       In dein Totbett geh',
    Er kommt dir nimmermehr.
    Sein Bart war weiss wie Schnee,
    Sein Haupt wie Flachs dazu.
       Er ist hin, er ist hin,
       Kein Trauern bringt Gewinn:
    Mit seiner Seele Ruh'!
Und mit allen Christenseelen! darum bet' ich! --
Gott sei mit euch!

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687

Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.

Note (provided by Sharon Krebs): Ophelia’s song is interrupted at several points by various other characters and herself. Those interruptions have not been included above.

1 omitted by Strauss

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title FRE ITA by Johannes Brahms.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] FRE by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Eduard Lassen.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Third Song of Ophelia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Troisième chant d'Ophélie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-12-28.
Last modified: 2016-10-24 15:08:11
Line count: 17
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Troisième chant d'Ophélie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ils l'ont porté sur la civière
Malheureusement, hélas, le bien aimé est tombé !
Bien des larmes se sont écoulées au sein de la tombe,
Adieu, adieu, ma colombe!

C'est mon jeune et vif Robin,
Je l'aime - Et ne reviendra-t-il pas ?

Il est mort, hélas !
Il gît sur son lit de mort,
Il ne reviendra plus jamais.

Sa barbe était blanche comme la neige,
Sa tête était comme le lin.
Il est parti, il est parti,
Aucune douleur n'apporte de bénéfice :
Le repos pour son âme
Et pour toutes les âmes des chrétiens !
Pour cela je prie ! Que Dieu soit avec nous !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Richard Strauss Erstes Lied der Ophelia This translation was modified 2012-07-23. The translator wishes to thank Anna Richter of the Pan Foundation of Music for her remarks and suggestions.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2011-04-08.
Last modified: 2014-06-16 10:04:19
Line count: 16
Word count: 109