by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Winter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Die Kälte kann wahrlich brennen
Wie Feuer. Die Menschenkinder
Im Schneegestöber rennen
Und laufen immer geschwinder.
O, bittre Winterhärte!
Die Nasen sind erfroren,
Und die Klavierkonzerte
Zerreißen uns die Ohren.
Weit besser ist es im Summer,
Da kann ich im Walde spazieren,
Allein mit meinem Kummer,
Und Liebeslieder skandieren.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reiner Bredemeyer (1929 - 1995), "Winter", published 1989 [ baritone and piano ], from Winter : sechs Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Arthur Dangel (b. 1931), "Winter", op. 101 no. 5 (2005) [ baritone and piano ], from Heine-Zyklus (zur "Ollea") : Zehn Lieder mit Gedichten von Heinrich Heine, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Aribert Reimann (b. 1936), "Winter", 2006, first performed 2006 [ soprano and piano ], from Ollea, no. 2, Schott [sung text not yet checked]
- by Adriaan de Wit (b. 1952), "Winter", op. 22 (Sieben Heine-Lieder) no. 5, published 1999 [ soprano or mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , "冬天", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-09
Line count: 12
Word count: 49
L'hiver
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le froid peut en vérité brûler
Comme le feu. Les enfants des hommes
Se précipitent dans la tourmente de neige
Et courent toujours plus vite
Oh, dureté piquante de l'hiver !
Les nez sont gelés,
Et le concerts de piano
Nous écorchent les oreilles.
C'est bien mieux en été,
Là je peux me promener dans la forêt,
Seul avec mon chagrin,
Et chanter des chants d'amour.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 12
Word count: 66