by Anonymous / Unidentified Author
O Fortuna
Language: Latin
Available translation(s): ITA SPA
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI
O Fortuna,
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
mihi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O Fortuna (Coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Oh, Fortuna", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 37
Word count: 86
O Fortuna (Coro)
Language: Italian (Italiano)  after the Latin
FORTUNA SOVRANA DEL MONDO
Oh fortuna
come luna
muti sempre,
sei crescente
o decrescente;
vita odiosa
ora opprime
ora consola
per gioco, la mente;
indigenza,
opulenza,
come ghiaccio scioglie.
Sorte possente
e inconsistente,
ruota cangiante,
natura maligna,
felicità vana
che sempre svanisce,
oscura
e velata
me pure sovrasti;
ora al gioco,
porgo la schiena nuda,
di te scellerata.
Destino di salute
e di virtù
oggi mi è avverso,
sofferente
indebolito
sempre schiavo.
In quest'ora
senza indugio
le vostre corde toccate;
poiché a caso
abbatte un forte,
con me tutti piangete !
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 37
Word count: 92