The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich hatte einst ein schönes Vaterland

Language: German (Deutsch)

Ich hatte einst ein schönes Vaterland. 
Der Eichenbaum 
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft. 
Es war ein Traum. 

Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch 
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: "ich liebe dich!" 
Es war ein Traum.


Translation(s): CZE ENG ENG RUS UKR

List of language codes

L. Schidlowsky sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Once I had a wonderful homeland", copyright ©


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Once I had a wonderful homeland

Language: English after the German (Deutsch)

 Once I had a wonderful homeland.
 The oak grew there so high,
 and the violets nodded kindly.
 It was a dream.
 
 There I was kissed in German, and was told in German
 (one can hardly believe how good it sounded)
 the words: "I love you!"
 It was a dream.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 3 RUS CZE UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Constantin C. von Bach, Yehezkel Braun, Leopold Damrosch, G. A. Demidov, Richard Farber, Don Forsythe, Ferdinand Gumbert, Charles Beach Hawley, Eduard Hermes, Voiczek Ivanovich Hlavác, Niels Frédéric Hoffmann, David Hönigsberg, Emil Kauffmann, Wilhelm Killmayer, Genady Osipovich Korganov, Eduard Lassen, George Mart, Miklaschewsky, Peter Martin Cornelius Rübner, León Schidlowsky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Carl Venth, Zaitsev. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 50