Ein Mädchen und ein Gläschen Wein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ein Mädchen und ein Gläschen Wein,
[Kuriren alle]1 Noth,
[Und wer nicht trinkt und wer nicht küßt]2,
Der ist so gut wie todt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Goethe's sämmtliche Werke, zweiter Band, Paris: Tetot Frères, 1836, page 75. Appears in Jery und Bätely
1 Bruch: "lindern manche"
2 Bruch: "Doch wer nicht liebt und wer nicht trinkt"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A maiden and a glass of wine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2007-11-19
Line count: 4
Word count: 23
A maiden and a glass of wine
Language: English  after the German (Deutsch)
A maiden and a glass of wine
[Cures all]1 misery,
[And he who does not drink and he who does not kiss]2,
He is as good as dead.
View original text (without footnotes)
1 Bruch: "Assuages many a"
2 Bruch: "But he who does not love and he who does not drink"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 4
Word count: 28