The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Sorglichen

Language: German (Deutsch)

Im Frühling, als der Märzwind ging,
als jeder Zweig voll Knospen hing,
da fragten sie mit Zagen:
was wird der Sommer sagen?

Und als das Korn in Fülle stand,
in lauter Sonne briet das Land,
da seufzten sie und schwiegen:
bald wird der Herbstwind fliegen.

Der Herbstwind blies die Bäume an
und ließ auch nicht ein Blatt daran.
Sie sahn sich an: dahinter
kommt nur der böse Winter.

Das war nicht eben falsch gedacht,
der Winter kam auch über Nacht.
Die armen, armen Leute,
was sorgen sie nur heute?

Sie sitzen hinterm Ofen still
und warten, ob's nicht tauen will,
und bangen sich und sorgen
um morgen.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Virginia Knight


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les inquiets", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 20
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les inquiets

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Au printemps, quand le vent de Mars soufflait,
Quand chaque branche pendait couverte de bourgeons
Alors ils demandaient avec hésitations :
Que dira l'été ?

Et quand le blé se tenait en quantité,
Qu'un clair soleil rôtissait le pays,
Alors ils soupiraient et se taisaient :
Bientôt le vent d'automne soufflerait.

Le vent d'automne soufflait dans les arbres
Et ne laissaient pas une feuille sur eux.
Ils se regardaient : là derrière
Arrive maintenant le diabolique hiver.

Ce n'était pas vraiment faux,
L'hiver arrivait aussi pendant la nuit.
Les pauvres, pauvres gens,
Qu'est-ce qui les soucie aujourd'hui ?

Ils sont assis tranquillement derrière le poêle
Et attendent si la rosée tombera ou non,
Ils ont peur et se font du souci
Pour demain.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916)
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg, Robert Kahn. Go to the text.


Text added to the website: 2011-06-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 20
Word count: 123