The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fraue, du Süße

Language: German (Deutsch)

Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist.
Es ist so, daß man Tod und Welt vergißt,
Und Glück und Leid und alles was es gibt,
Und daß man liebt.

Und ist so, daß die leichte Siegerkraft
Im Arm sich reckt, die Königreiche schafft,
Daß man im Kissen liegt die ganze Nacht
Und weint und lacht.

Was ist die Welt? Ein Stäubchen auf der Hand.
Der größte Berg, ein kleines Körnchen Sand.
Kein Hauch. Kein Laut. Nur ein Gedanke da:
Du bist mir nah!


Translation(s): ENG FRE NOR

List of language codes

Confirmed with Rosen von Ludwig Finckh, mit einer Einführung von Otto Julius Bierbaum, Vierte Auflage, Stuttgart und Berlin: Deutsche Verlags-Anstalt, 1912, page 142


Submitted by Jakob Kellner and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Femme, douce", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Kvinne, du vakre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Woman, you sweet one", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-04-28 06:51:13
Line count: 12
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Femme, douce

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je n'ai jamais su ce qu'est l'amour.
C'est à ce moment que l'on oublie la mort et le monde,
Et le bonheur et la souffrance, ce qu'il y a,
Et que l'on aime.

Et c'est à ce moment que le léger vainqueur
Dans le bras s'étire, crée des royaumes.
Qu'on est couché sur l'oreiller toute la nuit
Et qu'on pleure et qu'on rit.

Qu'est-ce que le monde ? Un grain de poussière sur la main.
La montagne la plus haute, un petit grain de sable.
Aucun souffle. Aucun bruit. Seulement une pensée là --
Tu es près de moi...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Finckh (1876 - 1964), appears in Rosen, no. 6 ENG NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg, Karl Weigl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 12
Word count: 98