The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Heiliger Himmel

Language: German (Deutsch)

Sommerträume Ihr, purpurne Abende ... 
Odins waltender Speer 
Teilt die Wolkenbahn, und ein letzter 
Goldblitz flammt durch Luft und Land. 

Asgards heilige Hallen krönen den Himmel 
Glühende Götter wandeln in seliger Jugend
Über die funkelnden Gefilde des Lichts.
Sommertraüme Ihr: purpurne Abende.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cieux saints", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-06-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 8
Word count: 42

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cieux saints

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Rêves d'été, soirées pourpres...
La lance d'Odin qui règne
Divise le chemin dans les nuages, et un dernier
Éclair doré s'enflamme à travers l'air et la terre.

Les saintes voûtes d'Ásgard couronnent les cieux
Tandis que des dieux ardents se promènent dans une jeunesse bénie
Au-dessus des champs étincelants de lumières.
Rêves d'été, soirées pourpres....


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947)
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 8
Word count: 55