The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Verwelkte Blätter, entseelte Götter,
Erloschne Liebe, versunknes Glück.
Das Laub der Bäume, der Jugend Träume,
Sie sinken mählich in das Nichts zurück.

Was rauscht die Linde, was seufzt im Winde?
Gar todesbange so Busch wie Strauch.
Erstorbene Triebe, erloschene Liebe,
die Welt durchschauert ein Grabeshauch.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Peter Donderwinkel


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sentiment d'automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 8
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sentiment d'automne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Des feuilles fanées, des dieux sans vies,
Un amour mourant, un bonheur englouti.
Le feuillage des arbres, les rêves de la jeunesse,
Graduellement disparaissent dans le néant.

Que murmure le tilleul, que soupire le vent ?
Le buisson comme l'arbuste craignent beaucoup la mort.
Les désirs éteints, l'amour mourant,
Un souffle de tombeau parcourt le monde.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-06-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 8
Word count: 56