The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sternenfall

Language: German (Deutsch)

Meine Sehnsucht ist zum Licht
in die Nacht emporgestiegen
und sie wandelt scheu und sacht,
wo im blauen Meer der Nacht
ihre gold'nen Inseln liegen.

Manchmal löst sie mir zum Gruße
eine Silberfackel droben.
Nieder zuckt ihr grüßend Licht,
selig hebt sich mein Gesicht
und ich winke stumm nach oben.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Peter Donderwinkel

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Étoiles tombantes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 10
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Étoiles tombantes

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mon désir ardent va vers la lumière
Emporté vers le haut dans la nuit
Et il se promène craintif et doux,
Là où dans la mer bleue de la nuit
Reposent ses îles dorées.

Quelques fois il dépose pour moi en salut
En haut une torche d'argent ;
Vers le bas sa lumière d'accueil lance des éclairs
Mon visage béni se lève lui-même
Et je lui fait un signe muet vers le haut.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Wilhelm
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-08.
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 10
Word count: 73