The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sieh! Du mußt es mir vergeben

Language: German (Deutsch)

Sieh! Du mußt es mir vergeben, 
Wenn ich manchmal schroff und hart: 
Toll und traurig war mein Leben 
Eine wüste Pilgerfahrt 

Schwer hab' ich nach Haus gefunden, 
Bitter musst' ich irre geh'n, 
Und ich kenne Stunden ... Stunden, 
Wo Gespenster aufersteh'n.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Quand les fantômes ressuscitent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-06-03.
Last modified: 2016-10-28 16:17:59
Line count: 8
Word count: 41

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand les fantômes ressuscitent

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Regarde ! Tu dois me pardonner
Si parfois je suis brusque et dur :
Démente et triste a été ma vie,
Un pèlerinage désolé.

J'ai trouvé la route vers la maison difficile,
Amèrement je dois m'égarer,
Et je connais les heures... les heures,
Où les fantômes ressuscitent.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Felix Biedermann (1870 - 1928), as Felix Dörmann, "Confiteor", appears in Sensationen, first published 1897
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 8
Word count: 47