Language: German (Deutsch)
Die Luft ist kühl und trübe,
Der Frühling rief Ade!
So scheidet auch die Liebe
Nach kurzem Wonneweh.
Es ist ein altes Leiden,
Was Lenz und Liebe raubt:
O hätten wir den beiden,
Mein Herz, doch nie geglaubt!
List of language codes
Submitted by Jeroen Scholten
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au-dessus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 8
Word count: 38
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
L'air est frais et trouble,
le printemps crie Adieu !
Ainsi l'amour aussi s'en va
Après une brève joie douloureuse.
C'est une vieille souffrance
Qui vole le printemps et l'amour,
Oh, nous n'y avions tous les deux,
Mon cœur, jamais cru.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Franz Wisbacher (1849 - 1912)
- This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg. Go to the text.
Text added to the website: 2011-06-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 8
Word count: 41