The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Augenblicke gibt es, zage

Language: German (Deutsch)

Augenblicke gibt es, zage, 
wo so [grabesstill]1 die Heide,
wo der Wald den [Odem]2 anhält
wie [in unnennbarem]3 Leide,

wo die Wasser klanglos [rauschen,]4
Blumenaugen ängstlich starren,
[und]5 mir ist, als wär [dies Leben
eingeengt]6 in banges Harren,

und als müßt' in diese Stille
nun ein Donnerschlag erklingen
oder tief die Erd' erbeben
oder mir das Herz [zerreißen.]7


Translation(s): FRE NOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kienzl: "grabesstumm"
2 Kienzl: "Atem"
3 Kienzl: "vor namenlosem"
4 Kienzl: "schleichen"
5 Kienzl: "wo"
6 Kienzl: "das Leben all' / versenkt"
7 Kienzl: "zerspringen."

Submitted by Virginia Knight

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Instants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Øyeblikk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Instants

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il y a des instants,
Où la lande est aussi silencieuse que la tombe,
Où la forêt retient son souffle
Comme un chagrin indicible,

Où les eaux murmurent sans bruit,
Les bourgeons des fleurs attendent anxieusement,
Où pour moi c'est comme si la vie était
Engloutie dans une attente inquiète.

Et comme si dans ce silence devait
Maintenant résonner un coup de tonnerre,
Ou la terre trembler profondément,
Ou mon cœur se rompre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889) NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg, Victor Gluth, Franz Ippisch, Wilhelm Kienzl, Leopold Rosenfeld, Carl Schön. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 12
Word count: 73