The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The sheep are coming home in Greece

Language: English

The sheep are coming home in Greece,
Hark the bells on every hill!
Flock by flock, and fleece by fleece,
Wandering wide a little piece
Thro' the evening red and still,
Stopping where the pathways cease,
Cropping with a hurried will.

Thro' the cotton bushes low
Merry boys with shouldered crooks
Close them in a single row,
Shout among them as they go
With one bell-ring o'er the brooks.
Such delight you never know
Reading it from gilded books.

Before the early stars are bright
Cormorants and sea-gulls call,
And the moon comes large and white
Filling with a lovely light
The ferny curtained waterfall.
Then sleep wraps every bell up tight
And the climbing moon grows small.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le retour des moutons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-04-17.
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 21
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le retour des moutons

Language: French (Français) after the English

Les moutons rentrent à la maison en Grèce,
Écoute les cloches sur chaque colline !
Troupeau après troupeau, et toison après toison,
Errant au loin un petit morceau
Dans le crépuscule rouge et tranquille,
S'arrêtant où cessent les chemins,
Broutant précipitamment.

À travers les buissons bas de coton
Des garçons joyeux avec des houlettes à l'épaule
Les mettent en une seule rangée,
Crient au milieu d'eux quand ils vont
Avec un tintement de cloche au-dessus des ruisseaux.
Ces plaisirs vous ne les connaitrez jamais
En lisant des livres dorés.

Avant que les premières étoiles ne brillent
Les cormorans et les mouettes lancent leur appel,
Et la lune arrive large et blanche
Remplissant d'une jolie lumière
La cascade aux rideaux de fougères.
Puis, le sommeil enveloppe soigneusement chaque cloche
Et la lune en montant devient plus petite.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Francis Ledwidge (1891 - 1917), "Homecoming of the Sheep"
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael Head. Go to the text.


Text added to the website: 2011-06-25.
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 21
Word count: 136