LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Gustav von Boddien (1814 - 1870)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)

Vorbei, vorbei zu Feld und Wald
Language: German (Deutsch) 
Vorbei, vorbei zu Feld und Wald
zu Roß in wilder Eile,
was willst du schwebende Gestalt
mit deinem Wink zur Weile?

Mein Bett ist nicht auf grüner Haid
und nicht im schatt'gen Walde,
es wartet mein die schönste Maid
und Liebe ruft: "komm balde!"

Laß ab, laß ab begleitend Weib,
dein Arm ist viel zu luftig,
dein Blick zu todt, dein schlanker Leib
zu kalt und nebelduftig.

Mein Lieb hat weiß'ren Arm als du,
hat Augen wie zwei Sterne,
und küßt und herzt und lacht dazu.
Was drohst du mir von ferne?

Der Reiher kreischt, es schlägt das Roß
die blutgespornten Flanken,
das Weib wird dreist und riesengroß
und wilder die Gedanken.

Vorbei, vorbei wie Fittig rauscht,
es nickt herab vom Baume,
es huscht und hascht, es lugt und lauscht,
schon greift sie nach dem Zaume.

Jetzt hat sie seinen Arm gefaßt,
umher beginnt's zu dunkeln,
es schwillt herauf, es drückt die Last,
des Weibes Augen funkeln.

Zwei Sprünge vom gestürzten Thier,
da liegt im dunkeln Walde
der Reiter todt im Arme ihr
und Liebe ruft: "komm balde!"

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Gustav von Boddien (1814 - 1870), "Die Waldhexe" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Mirsch , "Die Waldhexe", op. 1 (Drei Gesänge für Bariton mit Pianoforte) no. 3, published 1884 [ baritone and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Die Waldhexe", op. 72 (6 Lieder) no. 3 (1864), published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich von Wickede (1834 - 1904), "Waldhexe", published 1874 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The witch of the forest"


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-01-02
Line count: 32
Word count: 178

The witch of the forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
Away, my steed, thro' wood and storm,
And slack not in the springing,
Avaunt! O ghostly beck'ning form,
That to my side art clinging!

I cannot stay, my bed tonight
Is not in forest dreary,
For me awaits a lady bright,
"Come quick!" cries love, "I'm weary."

Avaunt! O warlock weird, avaunt!
Thy look it glows so grimly;
Thine arm is meagre, long and gaunt,
Thy body grey looms dimly;

My love hath whiter arms than thou,
Her eyes like stars beam mildly,
Her smile it lights both lip and brow,
Why threat'nest thou so wildly?

The Heron croaks loud, the good steed sighs
With flanks all red with spurring,
The witch grows up to giant size,
The rider's thoughts go whirring.

Away! away! the wings they brush,
The trees they nod and sidle,
A thousand wild things gush and rush,
She catches at the bridle,

Now she hath caught his arm quite fast,
It seems around to darkle,
He grasps and clutches then at last,
The witch's eyes they sparkle:

All riderless the good steed flies,
And there, in forest dreary,
In her embrace the dead lord lies -
"Come quick," cries love, "I'm weary!

Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "The witch of the forest" [author's text not yet checked against a primary source]
  • Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "The witch of the forest" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav von Boddien (1814 - 1870), "Die Waldhexe"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-06-26
Line count: 32
Word count: 195

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris