by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation Singable translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
Good night! good night!" ‑‑ And is it...
Language: English
"Good night! good night!" -- And is it so? And must I from my Rosa go? [Oh Rosa, say "Good night!" once more]1, And I'll repeat it o'er and o'er, Till the first glance of dawning light Shall find us saying, still, "Good night." And still "Good night," my Rosa, say -- But whisper still, "A minute stay;" And I will stay, and every minute Shall have an age of [transport in it; Till Time himself shall stay his flight, To listen to our sweet]2 "Good night." "Good night!" you'll murmur with a sigh, And tell [me]3 it is time to fly: And I will [vow, will swear to go, While still that sweet voice murmurs "No!"]4 Till slumber seal our weary sight -- And then, my love, my soul, "Good night!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rubinstein: "O Rosa sing good night once more"
2 Sjögren: "rapture in it./ We'll kiss and kiss in quick delight / And murmur, while we kiss,"
3 Sjögren: "ine"
4 Sjögren: "vow to kiss no more,/ Yet kiss you closer than before,"
Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "Rondeau" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Good night", op. 83 (Zehn Lieder aus dem Französischen, Italienischen und Englischen übersetzt von N. Roda und A. v. Winterfeld für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 9 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Good Night!", 1899 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 18
Word count: 129
Gut' Nacht!
Language: German (Deutsch)  after the English
Gut' Nacht! gut' Nacht! es muß gescheh'n, ich muß von meiner Rosa geh'n? Wir wünschen darum sanfte Ruh', und rufen's stets von Neuem zu, bis der Tag schon in's Fenster lacht, und sieht wir wünschen noch: gut' Nacht! Gut' Nacht, gut' Nacht, sagt Rosa mir, und flüstert leis': o bleibe hier! Ich will noch bleiben eine Secunde, doch wird bei Rosa sie zur Stunde, bis selbst die Zeit ein Halt gemacht, und lauscht, und lauscht, auf uns Gut' Nacht! Gut' Nacht mußt seufzend du gesteh'n, und drängst mich: es ist Zeit zu geh'n! ich will ja geh'n vor'm Frührothschein, doch du, du lispelst immer: nein, bis Schlummer uns die Nacht gebracht, und dann, und dann, mein Lieb', gut' Nacht!
Authorship:
- Singable translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Rondeau"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Gut' Nacht!", op. 83 (Zehn Lieder aus dem Französischen, Italienischen und Englischen übersetzt von N. Roda und A. v. Winterfeld für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 9 [ voice and piano ], also set in English [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-26
Line count: 18
Word count: 119