LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation Singable translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)

Good night! good night!" ‑‑ And is it...
Language: English 
"Good night! good night!" -- And is it so?
And must I from my Rosa go?
[Oh Rosa, say "Good night!" once more]1,
And I'll repeat it o'er and o'er,
Till the first glance of dawning light
Shall find us saying, still, "Good night."

And still "Good night," my Rosa, say --
But whisper still, "A minute stay;"
And I will stay, and every minute
Shall have an age of [transport in it;
Till Time himself shall stay his flight,
To listen to our sweet]2 "Good night."

"Good night!" you'll murmur with a sigh,
And tell [me]3 it is time to fly:
And I will [vow, will swear to go,
While still that sweet voice murmurs "No!"]4
Till slumber seal our weary sight --
And then, my love, my soul, "Good night!"

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Rubinstein •   E. Sjögren 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "O Rosa sing good night once more"
2 Sjögren: "rapture in it./ We'll kiss and kiss in quick delight / And murmur, while we kiss,"
3 Sjögren: "ine"
4 Sjögren: "vow to kiss no more,/ Yet kiss you closer than before,"

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "Rondeau" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Good night", op. 83 (Zehn Lieder aus dem Französischen, Italienischen und Englischen übersetzt von N. Roda und A. v. Winterfeld für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 9 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Good Night!", 1899 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
    • Go to the text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 18
Word count: 134

Gut' Nacht!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Gut' Nacht! gut' Nacht! es muß gescheh'n,
ich muß von meiner Rosa geh'n?
Wir wünschen darum sanfte Ruh',
und rufen's stets von Neuem zu,
bis der Tag schon in's Fenster lacht,
und sieht wir wünschen noch: gut' Nacht!

Gut' Nacht, gut' Nacht, sagt Rosa mir,
und flüstert leis': o bleibe hier!
Ich will noch bleiben eine Secunde,
doch wird bei Rosa sie zur Stunde,
bis selbst die Zeit ein Halt gemacht,
und lauscht, und lauscht, auf uns Gut' Nacht!

Gut' Nacht mußt seufzend du gesteh'n,
und drängst mich: es ist Zeit zu geh'n!
ich will ja geh'n vor'm Frührothschein,
doch du, du lispelst immer: nein,
bis Schlummer uns die Nacht gebracht,
und dann, und dann, mein Lieb', gut' Nacht! 

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Rondeau"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Gut' Nacht!", op. 83 (Zehn Lieder aus dem Französischen, Italienischen und Englischen übersetzt von N. Roda und A. v. Winterfeld für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 9 [ voice and piano ], also set in English [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-06-26
Line count: 18
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris