The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gar fröhlich kann ich scheiden

Language: German (Deutsch)

Gar fröhlich kann ich scheiden,
Ich hätt' es nicht gemeint;
Die Trennung bringt sonst Leiden,
Doch fröhlich kann ich scheiden:
Sie hat um mich geweint.

Wie trag' ich dieß Entzücken
In stummer Brust vereint?
Es will mich fast erdrücken,
Wie trag' ich dieß Entzücken?
Sie hat um mich geweint!

Ihr Alpen, See'n und Auen,
Du Mond, der sie bescheint,
Euch will ich mich vertrauen: 
Ihr Alpen, See'n und Auen!
Sie hat um mich geweint.

Und sterb' ich in der Fremde,
Mir [dünkt]1 nicht fürchterlich
Der Schlaf im Leichenhemde;
Denn, sterb' ich in der Fremde,
So weint sie wohl um mich.


Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 154-155; with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, page 97; and with Huldigung den Frauen. Ein neues Taschenbuch von J. F. Castelli, für das Jahr 1824. Leipzig, im Industrie-Comptoir, pages 199-200 (here as the first of Drei Liebeslieder).

Note: Schubert adds a repetition of stanza 1 at the end of the poem (with "Drum fröhlich ..." instead of "Gar fröhlich ...").

1 Leitner (1825 edition): "däucht"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vrolijk scheiden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-03 06:51:55
Line count: 20
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vrolijk scheiden

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Best vrolijk kan ik scheiden,
Al schokte mij het feit;
Een scheiding brengt meest lijden,
Maar vrolijk kan ik scheiden:
Zij heeft om mij geschreid.
 
Hoe draag ik de verrukking?
Mijn hart weet geen bescheid.
Het brengt mij in verdrukking.
Hoe draag ik de verrukking?
Zij heeft om mij geschreid.
 
Jullie, Alpen, meren, velden,
Jij maan, die licht verspreidt,
Bij u kom ik mij melden;
Jullie, Alpen, meren, velden:
Zij heeft om mij geschreid!
 
En sterf ik in den vreemde,
't Geeft mij geen tobberij,
De doodsslaap als ontheemde;
Want sterf ik in den vreemde,
Dan schreit zij wel om mij.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Fröhliches Scheiden", written 1821, first published 1824
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Friedrich August Hering, Franz Peter Schubert, Sigismund Thalberg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 20
Word count: 101