You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Künstlers Abendlied

Language: German (Deutsch)

Ach, daß die innre Schöpfungskraft
Durch meinen Sinn erschölle!
Daß eine Bildung voller Saft
Aus meinen Fingern quölle!

Ich zittre nur, ich stottre nur,
Und kann es doch nicht lassen;
Ich fühl, ich kenne dich, Natur,
Und so muß ich dich fassen.

Bedenk ich dann, wie manches Jahr
Sich schon mein Sinn erschließet,
Wie er, wo dürre Heide war,
Nun Freudenquell genießet;

Wie sehn ich mich, Natur, nach dir,
Dich treu und lieb zu fühlen!
Ein lustger Springbrunn wirst du mir
Aus tausend Röhren spielen.

Wirst alle meine Kräfte mir
In meinem Sinn erheitern
Und dieses enge Dasein hier
Zur Ewigkeit erweitern.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The artist's evening song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson vespérale de l'artiste", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30

Line count: 20
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson vespérale de l'artiste

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ah, que la force créatrice
Puisse retentir dans mon esprit!
Qu'une forme emplie de sève
Jaillisse de mes doigts!

Je ne fais que trembler, que bégayer,
Mais ne puis m'en empêcher;
Je sens que je te connais, Nature,
Il me faut donc te comprendre.

Alors je réalise durant combien d'années
Déjà mon esprit s'est défriché,
Comment, là où il n'était que lande aride,
Il goûte maintenant à une source de joie ;

Comme je me languis de toi, Nature,
J'aspire à te sentir fidèle et chère !
Tu deviendras pour moi une joyeuse fontaine
Jouant de mille tuyaux.

Tu éclaireras toutes les forces
De mon esprit
Et cette existence étriquée que voici,
Tu l'élargiras à l'éternité.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Künstlers Abendlied", written 1774/75 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Conrad Ansorge, Friedrich Oestreich, Johann Friedrich Reichardt, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.


Text added to the website: 2011-07-07 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:27

Line count: 20
Word count: 116