The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schöpferinn beseelter Töne!

Language: German (Deutsch)

Schöpferinn beseelter Töne!
Nachklang dem Olymp enthallt!
Holde, körperlose Schöne,
Sanfte geistige Gewalt,
Die das Herz der Erdensöhne
Kühn erhebt, und mild umwallt!
Die in inn'rer Stürme Drange
Labt mit stillender Magie,
Komm mit deinem Sühngesange,
Himmelstochter, Harmonie!

Seufzer, die das Herz erstickte,
Das, mißkannt, sich endlich schloß -
Thränen, die das Aug' zerdrückte,
Das einst viel' umsonst vergoß,
Dankt dir wieder der Entzückte,
Den dein Labequell umfloß.
Der Empfindung zarte Blume,
Die manch frost'ger Blick versengt,
Blüht erquickt im Heiligthume
Einer Brust, die du getränkt.

Des Vergangnen Traumgebilde,
Amors Morgen-Fantasien,
Heißt dein Ruf, so still wie milde
[Mondesschatten]1, uns umziehn;
Auf des Lebens Herbstgefilde
Längst verwelkte Veilchen blühn.
Süßer Täuschung Zauberblüthe,
Die Erfahrung knickt und rafft,
Weckt im ödesten Gemüthe
Deines Wohllauts Schöpfungskraft.

Holder, nun ein süßes Wähnen,
Kehrt das Bild verfloss'ner Zeit;
Zarter strebt der Liebe Sehnen,
Milder glüht die Innigkeit,
Wenn dein Chor den Trauer-Scenen
Höhern Trost und Anmuth leiht;
Gibt, wo Worte nichts vermögen,
Labsal dem zerstörten Geist;
Der Ergebung stillen Segen,
Wo die Thrän' erschöpfend fleußt.

Hefte auf die lichtern Stellen
Unsrer Bahn der Schwermuth Blick;
Trag' den Geist auf Wohllautswellen
In ein Friedensland zurück.
Solch ein Leben zu erhellen
Braucht man Täuschung und Musik!
Wo der Sturm des Zeitenganges
Meist der Bessern Plan zerreißt,
Träufl' im Balsam des Gesanges
Hoffnung in der Edlen Geist.

Komm, Momente zu verschönen,
Dem, der nicht der Zukunft traut;
Schleuß den Blick mit Schlummertönen,
Der zu starr ins Dunkel schaut;
Wie den Säugling beym Entwöhnen
Eines Wiegenliedes Laut,
Lull' auch uns in goldne Träume
Einer bessern, innern Welt,
Bis ein sanftres Licht die Räume
Unsres Kerkers still erhellt.

Engel! den zum Seelenkranken
Sanftes Mitleid niederträgt;
Der erquickende Gedanken
In der Töne Hülle legt;
Lindernd, statt der [Dornenranken]2,
Seinen Fittig um ihn schlägt;
Dem kein Erdentrost geblieben,
Seiner stummen Schwermuth treu -
Lehr' ihn weinen, lehr' ihn lieben,
Und sein Leben blüht ihm neu.

Gabe, Sterblichen verliehen,
Zart Gefühltes, scheu verhehlt,
Zu vertraun an Melodieen -
Süße Macht, die nie verfehlt,
Seel' an Seele hinzuziehen;
Was beseligt, was uns quält,
Was mit Worten auszudrücken
Keiner Sprache Kraft gelang -
Sehnsucht, Schauer und Entzücken
Zu ergießen im Gesang.

Stimm' aus jenen lichtern Sphären,
Sprach' aus Psyche's Vaterland,
Mit des Heimelns süßen Zähren
Hier im fremden Thal erkannt -
Ach! sie fühlt noch ihr Begehren,
Höhern Zonen zugewandt;
Kennt die Sprache, mehr als Worte,
Und vernimmt der Seelen Ton;
Wähnt sich an des Himmels Pforte,
Der Verbannung Kluft entflohn.

Tön' in leisen Sterbe-Chören
Durch des Todes Nacht uns vor!
Bey des äußern Sinns Zerstören
Weile in des Geistes Ohr!
Die der Erde nicht gehören,
Heb' mit Schwanensang empor!
Löse sanft des Lebens Bande,
Mildre Kampf und Agonie,
Und empfang' im Seelenlande
Uns, o [Seraph, Harmonie]3!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 129-133; and with Iris. Ein Taschenbuch für 1804. Herausgegeben von J. G. Jacobi. Zürich, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 209-214.

1 Salis (Jacobi 1804 edition): "Mondes Schatten"
2 Salis (Jacobi 1804 edition): "Dornen Ranken"
3 Salis (Jacobi 1804 edition): "Seraph-Harmonie"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de harmonie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To harmony", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "All'armonia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-26 03:51:51
Line count: 100
Word count: 453

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aan de harmonie

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Schepster van bezielde tonen!
Naklank van een godennacht!
Lieve, lichaamloze schone,
Zachte, geestelijke kracht,
Die het hart der aardse zonen
Moed inblaast en mild toelacht!
Die ons hart, in storm gevangen,
Kalmte geeft door je magie,
Stem ons vredig met je zangen,
Hemeldochter Harmonie!
 
Zuchten die het hart verstikte,
Dat, miskend, zich eind'lijk sloot,
Tranen die het oog wegdrukte,
Dat ooit veel vergeefs vergoot,
Dankt jou nu weer de verrukte,
Die jouw milde stroom omvloot.
't Bloempje van de zieletrilling,
Door een kille blik zo vaak gekrenkt,
Bloeit, verkwikt in de verstilling
Van een hart, door jou gedrenkt.
 
Lang voorbije geestesbeelden,
Waar eens Amor mee verscheen,
Roept jouw klank, zo stil als milde
Maneschaduw, om ons heen;
Geeft waar 't leven herfstig geelde
Bloei aan bloempjes van voorheen.
Toverbloei van zoet verbeelden,
Die ervaring breekt en slacht,
Wekt in 't hart, zelfs 't meest misdeelde,
Jouw klankgave scheppingskracht.
 
Mooier, als een zoet herspelen,
Keert het beeld van vroeg're tijd;
Liefde wordt nu minder stelen,
Milder gloeit de innigheid,
Als jouw koor de treurtaferelen
Kleurt met troost en lieflijkheid;
't Geeft, waar woorden niets vermogen,
Laaf'nis de gebroken ziel,
Brengt berusting in de ogen,
Waar eerst traan na traan uit viel.
 
Wil ons naar de zonzij richten,
Als wij zijn melancholiek,
In ons hoofd weer vrede stichten
Door gezangen en lyriek.
Zulk een leven te verlichten
Vergt betoov'ring en muziek!
Waar de brute gang der dingen
Meestal 't beste plan verscheurt,
Drup met balsem, drup met zingen
Hoop weer in de geest die treurt.
 
Kom momenten glans verlenen,
Hem wie toekomst weinig lijkt;
Zing in sluimering degene
Die te star in 't donker kijkt;
Als een zuig'ling wie bij 't spenen
Klank van 'n wiegelied bereikt,
Wieg ook ons in gouden dromen
Van een wereld, mooi en goed,
Tot ons duister onderkomen
Licht wordt door een zacht're gloed.
 
Engel, die voor 'n zielekranke
Zachte deernis nederlaat,
Die verkwikking geeft door klanken
Waar nieuw denken door ontstaat,
Lenigend geen doornenranken
Maar een vleugel om hem slaat;
Wie geen troost meer schiet te binnen,
Somber neerzit zonder kans...
Leer hem huilen en beminnen,
En zijn leven krijgt weer glans.
 
Gave, sterf'lijken gegeven,
Om gevoelens, schuw, verjaagd,
In muziek gestalte te geven ...
Zoete macht, die er in slaagt
Ziel en ziel aaneen te weven,
Wat ons blij maakt, wat ons plaagt,
Wat in taal leidt tot mislukking,
Zich onttrekt aan woordendrang,
Hunk'ring, huiver en verrukking
Uit te gieten in gezang.
 
Stem uit gindse licht're sferen
Taal uit Psyche's vaderland,
Hier met tranen, hemeltere,
In dit vreemde dal beland...
Ach, zij voelt nog haar begeren
Toegewend naar hoger pand;
Kent de tongval, ook de woorden,
En verstaat de toon der ziel;
Waant zich reeds in 's hemels oorden,
Weggevlucht uit haar exil.
 
Zing in zachte stervenskoren
Door de nacht des doods ons voor!
Als wij geen geluid meer horen,
Streel dan nog ons geestesoor!
Hen die d' aarde niet behoren,
Zet met zang op 't hemelspoor!
Maak zacht los de levensbanden,
Temper strijd en agonie,
En ontvang in 's hemels landen
Ons, o seraf, Harmonie!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-08-06.
Last modified: 2014-06-16 10:04:30
Line count: 100
Word count: 511